https://t.cn/Ev0Ndjv
甲乙偕试——鬼知报德
甲与乙偕赴秋试,襆被同车。日暮失路,见前有茅屋数椽,因往叩门,闻内哭声甚哀。久之,哭声甫辍,一老妇篝灯开门,问:“客胡为者?”甲乙以失路借宿告。老妇曰:“我家无男子,屋又湫隘,奈何?”甲乙恳曰:“但假容膝地,得免露宿,受惠不浅,他无求也。”老妇曰:“既不嫌亵,敢不如命。”甲乙大喜,命仆解装,同随老妇入,展被于地,将坐以待旦。乃问老妇:“姆家男子何往?顷闻哭声,何哀之深也?”老妇叹曰:“亡夫亡儿,俱为诸生,颇负微名。前岁大疫,不幸相继而逝。今将服满,孀妇难以存活,况亡人去世时,殡殓绌资,不无债负,不得已将儿妇改蘸。昨甫有成说,姑妇难分,是以哀耳!”甲乙闻之恻然,问:“身价几何?”曰:“已说定白金四十两,择日人财两交矣。”曰:“汝妇毕竟愿守愿去?”老妇泣曰:“我妇素贤孝,如愿去,不待服满矣!今实逼处此,难再迁延,那得不悲!”甲乙又问其父子姓名,知无虚妄,不胜太息。因附耳筹议,谓老妇曰:“我二人敬汝妇贤孝,又怜汝姑妇难分,愿赠白金四十两,免汝妇改蘸,何如?”老妇闻言,裣衽伏地,泣谢曰:“若此,恩同再造,结草莫报。”甲乙急掖老妇起,启箧出金,如数付讫,天明兴辞而去。时七月中旬,新秋残暑,晴雨不时。一日晡后,暴雨如注,薄暮始霁,泥淖,车艰于行。方踌躇间,月出东山,皎若晶镜,路傍有一小屋,门外二人徘徊,若有所待。见甲乙至,拱手前迎曰:“两先生辛苦哉!如不嫌蜗居,敢请税驾。”甲乙就视,前一老者,苍髯垂胸,年可五十许,后一少者,年约三十以来。亟与为礼,曰:“吾侪正苦栖止无所,荷长者高谊挽留,感甚!惟仓猝干扰,未免太率。”老者曰:“二公休得谦让,蜗居狭陋,勿罪为幸。”遂肃客入。屋止一楹,东西对设二榻,余无长物。命仆解装宿西榻,请甲乙展被东榻。宾主席地环坐,老者命少者出酒肴列地上,笑曰:“执炊无人,暮夜不能举火,有屈先生冷啜,殊愧人也。”甲乙谢曰:“天气尚暖,冷啜何碍?”彼此酬酢,谈笑甚欢。甲乙叩问主人姓名,笑而不答。少选,月至中天,明河横练,老者笑曰:“良夜逢嘉客,闷饮殊属无趣,两先生志切观光,何妨各拟三艺,以消良夜?”少者曰:“诺。”爰出纸笔,拈四书题三,强甲乙同作。甲乙构思颇苦,见老者少者走笔风驰,顷刻三艺各就。老者汇付甲乙曰:“我二人遁迹荒郊,不谈此调久矣。草草急就,敢求斧正。”甲乙读之,叹为杰作,自愧不及。老者曰:“夜将阑矣,两先生请少寐,以待明发。老夫亦倦欲眠,不能久陪矣。”言毕,与少者枕藉地上,倏已熟睡。甲乙以行路劳乏,一偃仰便入黑甜。无何,仆醒,见己身与甲乙各卧厝柩上,大惊,亟呼甲乙起,互相骇愕,拂视前和,书有姓名,盖即老妇之夫若子也。心知有异,喜夜作各艺俱在,分藏箧中。入闱,果此三题,录之,果同中式;春闱,复联捷成进士。甲乙不忘鬼德,又各馈老妇百金,并为其子妇请旌于朝,以表贤孝焉。
里乘子曰:鬼知报德,足征杜回结草之言不妄。此定远方芷春茂才为予言者。芷春并能历举其姓名,惜予不复记忆矣。
甲乙偕试——鬼知报德
甲与乙偕赴秋试,襆被同车。日暮失路,见前有茅屋数椽,因往叩门,闻内哭声甚哀。久之,哭声甫辍,一老妇篝灯开门,问:“客胡为者?”甲乙以失路借宿告。老妇曰:“我家无男子,屋又湫隘,奈何?”甲乙恳曰:“但假容膝地,得免露宿,受惠不浅,他无求也。”老妇曰:“既不嫌亵,敢不如命。”甲乙大喜,命仆解装,同随老妇入,展被于地,将坐以待旦。乃问老妇:“姆家男子何往?顷闻哭声,何哀之深也?”老妇叹曰:“亡夫亡儿,俱为诸生,颇负微名。前岁大疫,不幸相继而逝。今将服满,孀妇难以存活,况亡人去世时,殡殓绌资,不无债负,不得已将儿妇改蘸。昨甫有成说,姑妇难分,是以哀耳!”甲乙闻之恻然,问:“身价几何?”曰:“已说定白金四十两,择日人财两交矣。”曰:“汝妇毕竟愿守愿去?”老妇泣曰:“我妇素贤孝,如愿去,不待服满矣!今实逼处此,难再迁延,那得不悲!”甲乙又问其父子姓名,知无虚妄,不胜太息。因附耳筹议,谓老妇曰:“我二人敬汝妇贤孝,又怜汝姑妇难分,愿赠白金四十两,免汝妇改蘸,何如?”老妇闻言,裣衽伏地,泣谢曰:“若此,恩同再造,结草莫报。”甲乙急掖老妇起,启箧出金,如数付讫,天明兴辞而去。时七月中旬,新秋残暑,晴雨不时。一日晡后,暴雨如注,薄暮始霁,泥淖,车艰于行。方踌躇间,月出东山,皎若晶镜,路傍有一小屋,门外二人徘徊,若有所待。见甲乙至,拱手前迎曰:“两先生辛苦哉!如不嫌蜗居,敢请税驾。”甲乙就视,前一老者,苍髯垂胸,年可五十许,后一少者,年约三十以来。亟与为礼,曰:“吾侪正苦栖止无所,荷长者高谊挽留,感甚!惟仓猝干扰,未免太率。”老者曰:“二公休得谦让,蜗居狭陋,勿罪为幸。”遂肃客入。屋止一楹,东西对设二榻,余无长物。命仆解装宿西榻,请甲乙展被东榻。宾主席地环坐,老者命少者出酒肴列地上,笑曰:“执炊无人,暮夜不能举火,有屈先生冷啜,殊愧人也。”甲乙谢曰:“天气尚暖,冷啜何碍?”彼此酬酢,谈笑甚欢。甲乙叩问主人姓名,笑而不答。少选,月至中天,明河横练,老者笑曰:“良夜逢嘉客,闷饮殊属无趣,两先生志切观光,何妨各拟三艺,以消良夜?”少者曰:“诺。”爰出纸笔,拈四书题三,强甲乙同作。甲乙构思颇苦,见老者少者走笔风驰,顷刻三艺各就。老者汇付甲乙曰:“我二人遁迹荒郊,不谈此调久矣。草草急就,敢求斧正。”甲乙读之,叹为杰作,自愧不及。老者曰:“夜将阑矣,两先生请少寐,以待明发。老夫亦倦欲眠,不能久陪矣。”言毕,与少者枕藉地上,倏已熟睡。甲乙以行路劳乏,一偃仰便入黑甜。无何,仆醒,见己身与甲乙各卧厝柩上,大惊,亟呼甲乙起,互相骇愕,拂视前和,书有姓名,盖即老妇之夫若子也。心知有异,喜夜作各艺俱在,分藏箧中。入闱,果此三题,录之,果同中式;春闱,复联捷成进士。甲乙不忘鬼德,又各馈老妇百金,并为其子妇请旌于朝,以表贤孝焉。
里乘子曰:鬼知报德,足征杜回结草之言不妄。此定远方芷春茂才为予言者。芷春并能历举其姓名,惜予不复记忆矣。
#小说阅读# Day9
对照译文『それからというものは、私はまるで気がぬけてしまったようで、家の中でも一番薄暗い、三畳の間へ入っちゃあ、どういうものだかね、隅の方へちゃんとすわって、壁の方を向いて、しくしく泣くのが癖になってね、長い間治らなかったの。そうこうするうち子供が出来たわ。おかしいじゃないか、ねえ。』;お貞は苦々しそうに微笑んだ。“也是从那个时候开始,我好像就没了魂儿似的。那时候我有这么一个毛病,就是走到家里最昏暗的那个三畳(榻榻米单位)间去。唉这叫什么事儿啊,我就角落那里坐下,朝着墙的方向了魂儿似,抽抽搭搭地哭起来。这个毛病很长时间也没有治好,就这样,我还把我家孩子生出来了,你说奇怪不。”说到这,阿贞苦笑了一下。『妙なものがころがり出てしまってさ、翌年の十月のことなのよ。』と言いかけて何かを考えているような顔に見えたが、“从第二年十月开始,奇怪的事情就接二连三地发生了。”刚说了一句话,阿贞就好像想起了什么的样子。『そうそう、芳ちゃん、まだそれより前にね、こんなことがあったのよ。旦那がさ、東京へ行って三月めから、毎月々々一枚ずつ、月の一日には必ず写真を写してね、欠かさず私に送って寄越すんだよ。なんてまあご親切なことじゃないかね。“哦哦对了,芳仔,在那个之前,还发生过这样的事情。我丈夫去了东京以后从三月开始,每个月都会有一天去照相,然后每个月都给我寄过来。也算是很体贴的吧。”そのたんびに手紙がついてて、『いや今月は少し痩せた』だの、『今度は少し眼が悪い』だの、『どうだ先月と合わしてみろ、ちっとは太って見えるだろう』なんて、言葉が書いてあったわ。然后他每次都信里都会带上,“哎这个月稍微瘦点了”,“这回眼睛有点不太好”“跟上个月比,我感觉自己稍微胖点了。”之类的话。私ゃお祖父さんのことばかり考えて、別に旦那のことは何にも思わないもんだから、そんな写真はちょいと見ただけで、ずんずん葛籠の中へしまいこんでうっちゃっといたのさ。すると、いつのことだッけか、何かの拍子に、お友達にそれをめっかってね、我啊光想着爷爷的事儿了,所以对于丈夫的事儿也就不是特别关心扫了一眼那些照片之后,马上就放进衣箱里了。也不知道是什么时候啊,就被我朋友看见了。『まあ! お貞さん、あんだの旦那様はとんでもなくご親切なお方だねえ。』だとサ、ひどく擽ったもんじゃあないか。然后跟我说,“啊呀,阿贞,你老公真是出乎意料的体贴啊”搞的我怪不好意思的。お友達がそういうのももっともだね。何しろ写真の裏に一つひとつ、お墨付きがあってね。『○年、○月、○日、西岡時彦之を写す、お貞どのへ』と、こうさ。朋友会这么说也是理所当然的。因为每次照片里都会带上这么一句话“某年某月某日,西冈时彦之摄,赠贞”私もつい口惜しくって、『写真の件はもうこれきりにしていただきたく思います、あまりにあまりに、人にも恥ずかしいものですから』ッて書いて送ったのさ。何があまりあまりだろう、おかしいね。我也是挺懊悔的,于是就给他回信说“你就不要再给我寄照片了吧,太多了总让别人看见怪不好意思的。”其实哪有那么多啊,挺奇怪的吧。そういってやると、それッきりおやめになったが、十四五枚もあった写真を、また誰かに見られちゃあ困ると思ったけれど、人に遣ることもできず、焼くことも出来ずで、仕方がないから、一纒めにして、お仏壇の奥ンところへいれておいたのよ。毎日拝んだんだからいいじゃあないかね』。这么跟他说完以后,就没再寄过照片了,我想着那十四五张照片,要是再让谁看到就麻烦了。也不能给别人,也不能烧了,实在没办法了了啊,就捆成了一捆,放在佛龛的最里面了,每天拜拜祈祷一下不也是挺好的吗。先ほど飲み干した湯呑の中へ、濃くなった急須の茶を、細く長く移しこんで、お貞ぐっと一口飲んだが、あまりに苦かったのであろう、湯を注した。 少年はただ黙って聞いていた。阿贞把茶壶里已经变浓的茶,慢慢地倒进了往刚才喝干的茶碗里,然后一饮而尽。可能是太苦了吧,就又加了些热水。少年就这么静静地听着。お貞は口を潤して、『子どもが出来ると、もうそのしくしく泣いてばかりいる癖はなくなッて、子供にばかり気を取られて、ほかに何にも考えることも、思うこともなくッて、ま、五歳六歳になったあの時はともなく、そのしばらくの間ほど、苦労のなかった時はないよ。阿贞润润嗓子,接着说道。“生完孩子之后,我那抽抽搭搭哭的毛病就没了,因为注意力都在孩子身上,别的什么事儿都不想了,不知不觉地孩子就五六岁了。也就是在这个时候,是忙的要命的时候。”すると、その夏の初めの頃、戸外にがらがらと車が止まって、入って来た男があったの。靴脱ぎに突っ立ったまま、何の挨拶もないから、寝かし着けていた嬢やを置いて、私が上り口に出て行って、(字数太多,图继续)
对照译文『それからというものは、私はまるで気がぬけてしまったようで、家の中でも一番薄暗い、三畳の間へ入っちゃあ、どういうものだかね、隅の方へちゃんとすわって、壁の方を向いて、しくしく泣くのが癖になってね、長い間治らなかったの。そうこうするうち子供が出来たわ。おかしいじゃないか、ねえ。』;お貞は苦々しそうに微笑んだ。“也是从那个时候开始,我好像就没了魂儿似的。那时候我有这么一个毛病,就是走到家里最昏暗的那个三畳(榻榻米单位)间去。唉这叫什么事儿啊,我就角落那里坐下,朝着墙的方向了魂儿似,抽抽搭搭地哭起来。这个毛病很长时间也没有治好,就这样,我还把我家孩子生出来了,你说奇怪不。”说到这,阿贞苦笑了一下。『妙なものがころがり出てしまってさ、翌年の十月のことなのよ。』と言いかけて何かを考えているような顔に見えたが、“从第二年十月开始,奇怪的事情就接二连三地发生了。”刚说了一句话,阿贞就好像想起了什么的样子。『そうそう、芳ちゃん、まだそれより前にね、こんなことがあったのよ。旦那がさ、東京へ行って三月めから、毎月々々一枚ずつ、月の一日には必ず写真を写してね、欠かさず私に送って寄越すんだよ。なんてまあご親切なことじゃないかね。“哦哦对了,芳仔,在那个之前,还发生过这样的事情。我丈夫去了东京以后从三月开始,每个月都会有一天去照相,然后每个月都给我寄过来。也算是很体贴的吧。”そのたんびに手紙がついてて、『いや今月は少し痩せた』だの、『今度は少し眼が悪い』だの、『どうだ先月と合わしてみろ、ちっとは太って見えるだろう』なんて、言葉が書いてあったわ。然后他每次都信里都会带上,“哎这个月稍微瘦点了”,“这回眼睛有点不太好”“跟上个月比,我感觉自己稍微胖点了。”之类的话。私ゃお祖父さんのことばかり考えて、別に旦那のことは何にも思わないもんだから、そんな写真はちょいと見ただけで、ずんずん葛籠の中へしまいこんでうっちゃっといたのさ。すると、いつのことだッけか、何かの拍子に、お友達にそれをめっかってね、我啊光想着爷爷的事儿了,所以对于丈夫的事儿也就不是特别关心扫了一眼那些照片之后,马上就放进衣箱里了。也不知道是什么时候啊,就被我朋友看见了。『まあ! お貞さん、あんだの旦那様はとんでもなくご親切なお方だねえ。』だとサ、ひどく擽ったもんじゃあないか。然后跟我说,“啊呀,阿贞,你老公真是出乎意料的体贴啊”搞的我怪不好意思的。お友達がそういうのももっともだね。何しろ写真の裏に一つひとつ、お墨付きがあってね。『○年、○月、○日、西岡時彦之を写す、お貞どのへ』と、こうさ。朋友会这么说也是理所当然的。因为每次照片里都会带上这么一句话“某年某月某日,西冈时彦之摄,赠贞”私もつい口惜しくって、『写真の件はもうこれきりにしていただきたく思います、あまりにあまりに、人にも恥ずかしいものですから』ッて書いて送ったのさ。何があまりあまりだろう、おかしいね。我也是挺懊悔的,于是就给他回信说“你就不要再给我寄照片了吧,太多了总让别人看见怪不好意思的。”其实哪有那么多啊,挺奇怪的吧。そういってやると、それッきりおやめになったが、十四五枚もあった写真を、また誰かに見られちゃあ困ると思ったけれど、人に遣ることもできず、焼くことも出来ずで、仕方がないから、一纒めにして、お仏壇の奥ンところへいれておいたのよ。毎日拝んだんだからいいじゃあないかね』。这么跟他说完以后,就没再寄过照片了,我想着那十四五张照片,要是再让谁看到就麻烦了。也不能给别人,也不能烧了,实在没办法了了啊,就捆成了一捆,放在佛龛的最里面了,每天拜拜祈祷一下不也是挺好的吗。先ほど飲み干した湯呑の中へ、濃くなった急須の茶を、細く長く移しこんで、お貞ぐっと一口飲んだが、あまりに苦かったのであろう、湯を注した。 少年はただ黙って聞いていた。阿贞把茶壶里已经变浓的茶,慢慢地倒进了往刚才喝干的茶碗里,然后一饮而尽。可能是太苦了吧,就又加了些热水。少年就这么静静地听着。お貞は口を潤して、『子どもが出来ると、もうそのしくしく泣いてばかりいる癖はなくなッて、子供にばかり気を取られて、ほかに何にも考えることも、思うこともなくッて、ま、五歳六歳になったあの時はともなく、そのしばらくの間ほど、苦労のなかった時はないよ。阿贞润润嗓子,接着说道。“生完孩子之后,我那抽抽搭搭哭的毛病就没了,因为注意力都在孩子身上,别的什么事儿都不想了,不知不觉地孩子就五六岁了。也就是在这个时候,是忙的要命的时候。”すると、その夏の初めの頃、戸外にがらがらと車が止まって、入って来た男があったの。靴脱ぎに突っ立ったまま、何の挨拶もないから、寝かし着けていた嬢やを置いて、私が上り口に出て行って、(字数太多,图继续)
和我一起学《诗经》
国风·邶风·燕燕
先秦:佚名
燕燕于飞,差池其羽。之子于归,远送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。
燕燕于飞,颉之颃之。之子于归,远于将之。瞻望弗及,伫立以泣。
燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南。瞻望弗及,实劳我心。
仲氏任只,其心塞渊。终温且惠,淑慎其身。先君之思,以勖寡人。
诗经,送别,抒情
译文
燕子飞翔天上,参差舒展翅膀。妹子今日远嫁,相送郊野路旁。瞻望不见人影,泪流纷如雨降。
燕子飞翔天上,身姿忽下忽上。妹子今日远嫁,相送不嫌路长。瞻望不见人影,伫立满面泪淌。
燕子飞翔天上,鸣音呢喃低昂。妹子今日远嫁,相送远去南方。瞻望不见人影,实在痛心悲伤。
二妹诚信稳当,思虑切实深长。温和而又恭顺,为人谨慎善良。常常想着父王,叮咛响我耳旁。
注释
燕燕:即燕子。
差(cī)池(chí)其羽:义同“参差”,形容燕子张舒其尾翼。
瞻:往前看;弗:不能。
颉(xié):上飞。颃(háng):下飞。
将(jiāng):送。
伫:久立等待。
仲:兄弟或姐妹中排行第二者。指二妹。任:信任。氏:姓氏。只:语助词。
塞(sè):诚实。渊:深厚。
终…且…:既…又… ;惠:和顺。
淑:善良。慎:谨慎。
先君:已故的国君。
勖(xù):勉励。寡人:寡德之人,国君对自己的谦称。
国风·邶风·燕燕
先秦:佚名
燕燕于飞,差池其羽。之子于归,远送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。
燕燕于飞,颉之颃之。之子于归,远于将之。瞻望弗及,伫立以泣。
燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南。瞻望弗及,实劳我心。
仲氏任只,其心塞渊。终温且惠,淑慎其身。先君之思,以勖寡人。
诗经,送别,抒情
译文
燕子飞翔天上,参差舒展翅膀。妹子今日远嫁,相送郊野路旁。瞻望不见人影,泪流纷如雨降。
燕子飞翔天上,身姿忽下忽上。妹子今日远嫁,相送不嫌路长。瞻望不见人影,伫立满面泪淌。
燕子飞翔天上,鸣音呢喃低昂。妹子今日远嫁,相送远去南方。瞻望不见人影,实在痛心悲伤。
二妹诚信稳当,思虑切实深长。温和而又恭顺,为人谨慎善良。常常想着父王,叮咛响我耳旁。
注释
燕燕:即燕子。
差(cī)池(chí)其羽:义同“参差”,形容燕子张舒其尾翼。
瞻:往前看;弗:不能。
颉(xié):上飞。颃(háng):下飞。
将(jiāng):送。
伫:久立等待。
仲:兄弟或姐妹中排行第二者。指二妹。任:信任。氏:姓氏。只:语助词。
塞(sè):诚实。渊:深厚。
终…且…:既…又… ;惠:和顺。
淑:善良。慎:谨慎。
先君:已故的国君。
勖(xù):勉励。寡人:寡德之人,国君对自己的谦称。
✋热门推荐