#德语[超话]# 克拉科夫联奏
明迪 译
生存者的肯定
墙壁的否定
桥的肯定
桥下之水的否定
风的肯定,铁丝网的否定
铃声的肯定
门闩的否定
空气的肯定
答案的否定
燕子的肯定,石头的否定
»Litanei In Krakau« von Carolyn Forché
Übersetzt von Daniela Seel
das Ja der Lebenden
das Nein der Mauer
das Ja der Brücke
das Nein des Wassers unter der Brücke
das Ja von Wind, Nein von Draht
das Ja von Glocken
das Nein der verriegelten Tür
das Ja von Luft
das Nein von Antwort
das Ja von Schwalben, das Nein von Stein
https://t.cn/A6xYWdpM
明迪 译
生存者的肯定
墙壁的否定
桥的肯定
桥下之水的否定
风的肯定,铁丝网的否定
铃声的肯定
门闩的否定
空气的肯定
答案的否定
燕子的肯定,石头的否定
»Litanei In Krakau« von Carolyn Forché
Übersetzt von Daniela Seel
das Ja der Lebenden
das Nein der Mauer
das Ja der Brücke
das Nein des Wassers unter der Brücke
das Ja von Wind, Nein von Draht
das Ja von Glocken
das Nein der verriegelten Tür
das Ja von Luft
das Nein von Antwort
das Ja von Schwalben, das Nein von Stein
https://t.cn/A6xYWdpM
#诗歌[超话]# 克拉科夫联奏
明迪 译
生存者的肯定
墙壁的否定
桥的肯定
桥下之水的否定
风的肯定,铁丝网的否定
铃声的肯定
门闩的否定
空气的肯定
答案的否定
燕子的肯定,石头的否定
»Litanei In Krakau« von Carolyn Forché
Übersetzt von Daniela Seel
das Ja der Lebenden
das Nein der Mauer
das Ja der Brücke
das Nein des Wassers unter der Brücke
das Ja von Wind, Nein von Draht
das Ja von Glocken
das Nein der verriegelten Tür
das Ja von Luft
das Nein von Antwort
das Ja von Schwalben, das Nein von Stein
https://t.cn/A6xYWdpM
明迪 译
生存者的肯定
墙壁的否定
桥的肯定
桥下之水的否定
风的肯定,铁丝网的否定
铃声的肯定
门闩的否定
空气的肯定
答案的否定
燕子的肯定,石头的否定
»Litanei In Krakau« von Carolyn Forché
Übersetzt von Daniela Seel
das Ja der Lebenden
das Nein der Mauer
das Ja der Brücke
das Nein des Wassers unter der Brücke
das Ja von Wind, Nein von Draht
das Ja von Glocken
das Nein der verriegelten Tür
das Ja von Luft
das Nein von Antwort
das Ja von Schwalben, das Nein von Stein
https://t.cn/A6xYWdpM
#诗歌[超话]#《现在你敢吗,灵魂》惠特曼
邹仲之 译 摘自《草叶集》
现在你敢吗,灵魂,
跟我走出来,去那没人去过的地方,
那里没有落脚之地,没有可走之路。
那里没有地图,没有向导,
在那个地方听不见声音,触不到手,
没有红润的脸庞,没有嘴唇,没有眼睛。
我不知道那地方,灵魂,
你也不知道,我们面前一片空白,
都等待着那个没有梦见过的地方,不可接近的地方。
直到当一切束缚解开,
只留下永恒,时间和空间,
没有黑暗、重力、感觉,没有任何限制来限制我们。
于是我们喷薄而出,我们飘游,
在时间和空间里,啊,灵魂,为它们做好准备吧,
终于平等了,装备好,(啊,欢乐!啊,一切的果实!)去实现它们,啊,灵魂。
»Wagst du es nun, o Seel'« von Walt Whitman
Aus dem Amerikanischen von Bertram Kottmann
Wagst du es nun, o Seel’,
mit mir zu gehn in Neues, Unbekanntes,
wo weder Stand ist für den Fuß, noch Wege sind, zu wandern?
Nichts dort führt uns und weist,
niemand dort spricht, noch hält dich eine Hand,
und keine Wange blüht, kein Mund, kein Blick in diesem Land.
Ach Seel’, ich weiß es nicht,
noch weißt es du - nur Leere vor uns liegt;
und Unerahntes uns erwartet - im unerreichbar’n Land.
Wenn wir entbunden sind
von allem außer Ew’gem - Zeit und Raum,
und unsre Sinne, Dunkel, Schwerkraft binden uns nicht mehr,
dann geht’s hinaus - o Seel’
zu gleiten hin durch Raum und Zeit, bedacht,
gerüstet und bereit - (welch neue Lebensfreud!), Neues zu tun, o Seel’.
https://t.cn/A6fj2SXx
邹仲之 译 摘自《草叶集》
现在你敢吗,灵魂,
跟我走出来,去那没人去过的地方,
那里没有落脚之地,没有可走之路。
那里没有地图,没有向导,
在那个地方听不见声音,触不到手,
没有红润的脸庞,没有嘴唇,没有眼睛。
我不知道那地方,灵魂,
你也不知道,我们面前一片空白,
都等待着那个没有梦见过的地方,不可接近的地方。
直到当一切束缚解开,
只留下永恒,时间和空间,
没有黑暗、重力、感觉,没有任何限制来限制我们。
于是我们喷薄而出,我们飘游,
在时间和空间里,啊,灵魂,为它们做好准备吧,
终于平等了,装备好,(啊,欢乐!啊,一切的果实!)去实现它们,啊,灵魂。
»Wagst du es nun, o Seel'« von Walt Whitman
Aus dem Amerikanischen von Bertram Kottmann
Wagst du es nun, o Seel’,
mit mir zu gehn in Neues, Unbekanntes,
wo weder Stand ist für den Fuß, noch Wege sind, zu wandern?
Nichts dort führt uns und weist,
niemand dort spricht, noch hält dich eine Hand,
und keine Wange blüht, kein Mund, kein Blick in diesem Land.
Ach Seel’, ich weiß es nicht,
noch weißt es du - nur Leere vor uns liegt;
und Unerahntes uns erwartet - im unerreichbar’n Land.
Wenn wir entbunden sind
von allem außer Ew’gem - Zeit und Raum,
und unsre Sinne, Dunkel, Schwerkraft binden uns nicht mehr,
dann geht’s hinaus - o Seel’
zu gleiten hin durch Raum und Zeit, bedacht,
gerüstet und bereit - (welch neue Lebensfreud!), Neues zu tun, o Seel’.
https://t.cn/A6fj2SXx
✋热门推荐