做了一个离奇的梦,发现很多真相。
妈妈说周公说,梦境是对人生之惑的消解......果然
☁️☁️☁️
半山腰总是拥挤的
我得去山顶看一看
孤独点也没关系。
Another trip around the sun with many highs and many lows, to all the great people who stayed by side, supported me, had faith in me during this trip...!
Looking forward to .... https://t.cn/Rz1mXw6
妈妈说周公说,梦境是对人生之惑的消解......果然
☁️☁️☁️
半山腰总是拥挤的
我得去山顶看一看
孤独点也没关系。
Another trip around the sun with many highs and many lows, to all the great people who stayed by side, supported me, had faith in me during this trip...!
Looking forward to .... https://t.cn/Rz1mXw6
#摇滚乐队英文装逼失败案例# 痛苦的信仰的乐队英文名是:Miserable Faith
猜测作者的意思是,坚持这个信仰,让信仰者痛苦或者遭受不幸。
但是我觉得(注意这三个字),这个 miserable 的用法可能是个错误。
可能(注意这两个字)是因为英文文化水平不够,但是摇滚乐手嘛,为了装逼也没办法,装逼也是一种职业。
miserable 唯一接近上述含义的解释就是”causing unhappiness or discomfort”。
但是 causing unhappiness 有很多种逻辑的,所以我们看看例句。
例句是miserable condition,situation,weather,childhood。意思是:
贼潮湿,条件不好,使人难受;处境不好,使人难受;天气不好,使人难受;童年糟糕,使人不幸。(见图1,图2)
也就说可以用在 XXX 不好、糟糕、差劲,导致了不舒服、不幸的时候。具象的来说,可以说某物不好,导致了不舒服,比如刚才的潮湿、天气。抽象来说,可以说某事物不好、不完善,导致了不舒服,比如生活、童年。
那么字面上 miserable faith 意思是,这信仰不咋地、不行,这信仰是糟糕的,这个信仰会让人不舒服,这个痛苦直接被信仰施加。意思好像是这个信仰的信条是自残、伤害自己的感觉。
但是作者的意思可能(注意这两个字)是,这信仰可牛逼,但是追寻真理、上下求索的过程使人遭遇不幸。有一种为了伟大的信仰,而忍受来自世俗对自己精神上和肉体上折磨的痛苦。一种耶稣为了世人的 sin 而主动承担被钉在十字架的痛苦感。(耶稣这件事史料不足,尚存在争议,但广为传颂,为了方便理解儿引用。并不代表我认同这个事件的客观存在性。)
我们可以把 faith 换成 Christianity 或者 Buddhism 来感受一下,这种不正确的感觉。Miserable Christianity,痛苦的基督教,Miserable Buddhism,痛苦的佛教。发现没有,怪怪的吧?
这种硬翻译出错误是翻译中很常见的事。因为一个词语的涵盖的概念只能在原文化环境内完美表达,跨到不同语言,会出现误差。这种误差是在翻译中无法体现的。
越特化的概念就越无法很容易翻译,所以有时候逼得没办法,必须创造新词来翻译。比如说诗词就几乎不能翻译,只能学相应的语言去感受。
那具体有没有哪个词能准确地翻译出来这种信仰的痛苦的词呢?这个我还找到合适的。如果你觉得有哪个词合适,请评论留言,放上这个词,和这个词的解释的截图。希望我们能帮痛仰找到更好更装逼的英文名!!!
猜测作者的意思是,坚持这个信仰,让信仰者痛苦或者遭受不幸。
但是我觉得(注意这三个字),这个 miserable 的用法可能是个错误。
可能(注意这两个字)是因为英文文化水平不够,但是摇滚乐手嘛,为了装逼也没办法,装逼也是一种职业。
miserable 唯一接近上述含义的解释就是”causing unhappiness or discomfort”。
但是 causing unhappiness 有很多种逻辑的,所以我们看看例句。
例句是miserable condition,situation,weather,childhood。意思是:
贼潮湿,条件不好,使人难受;处境不好,使人难受;天气不好,使人难受;童年糟糕,使人不幸。(见图1,图2)
也就说可以用在 XXX 不好、糟糕、差劲,导致了不舒服、不幸的时候。具象的来说,可以说某物不好,导致了不舒服,比如刚才的潮湿、天气。抽象来说,可以说某事物不好、不完善,导致了不舒服,比如生活、童年。
那么字面上 miserable faith 意思是,这信仰不咋地、不行,这信仰是糟糕的,这个信仰会让人不舒服,这个痛苦直接被信仰施加。意思好像是这个信仰的信条是自残、伤害自己的感觉。
但是作者的意思可能(注意这两个字)是,这信仰可牛逼,但是追寻真理、上下求索的过程使人遭遇不幸。有一种为了伟大的信仰,而忍受来自世俗对自己精神上和肉体上折磨的痛苦。一种耶稣为了世人的 sin 而主动承担被钉在十字架的痛苦感。(耶稣这件事史料不足,尚存在争议,但广为传颂,为了方便理解儿引用。并不代表我认同这个事件的客观存在性。)
我们可以把 faith 换成 Christianity 或者 Buddhism 来感受一下,这种不正确的感觉。Miserable Christianity,痛苦的基督教,Miserable Buddhism,痛苦的佛教。发现没有,怪怪的吧?
这种硬翻译出错误是翻译中很常见的事。因为一个词语的涵盖的概念只能在原文化环境内完美表达,跨到不同语言,会出现误差。这种误差是在翻译中无法体现的。
越特化的概念就越无法很容易翻译,所以有时候逼得没办法,必须创造新词来翻译。比如说诗词就几乎不能翻译,只能学相应的语言去感受。
那具体有没有哪个词能准确地翻译出来这种信仰的痛苦的词呢?这个我还找到合适的。如果你觉得有哪个词合适,请评论留言,放上这个词,和这个词的解释的截图。希望我们能帮痛仰找到更好更装逼的英文名!!!
#JustinBieber[超话]##比伯空降超话# @JustinBieber
Hey dude! I am gonna be short and specific here!
I luv u and I always have faith in you.
Beliebers will catch you if you fall and you just need to trust in yourself and fxxk what others think about u.
Cuz people get judged by those losers.
To us, u r always that glimmer light we cherish. [给你小心心][给你小心心][给你小心心][给你小心心][给你小心心][给你小心心][给你小心心]
I am so proud of you!!
Hey dude! I am gonna be short and specific here!
I luv u and I always have faith in you.
Beliebers will catch you if you fall and you just need to trust in yourself and fxxk what others think about u.
Cuz people get judged by those losers.
To us, u r always that glimmer light we cherish. [给你小心心][给你小心心][给你小心心][给你小心心][给你小心心][给你小心心][给你小心心]
I am so proud of you!!
✋热门推荐