#读书[超话]##世界读书日##读书21天打卡挑战#
Day13
今早发现家里居然有同一本小说两套译本。《飘》由傅东华于1940年翻译,那年正好电影《乱世佳人》上映,轰动一时。傅东华本有些犹疑要不要接手翻译,认为一部时髦书未必是部好书,读了之后才觉得它能风行不是没有理由的。所以决定翻译。他在译序中提到要向读者诸君求一点自由权。人名地名都中国化了,有些读者厌倦的,冗长的章节,也老实不客气删节了。我于1999年买入阅读,时隔59年。
另一译本直接与电影同名。译者有陈良廷等共9名。每人负责几个章节。1996年出第一版,也无译序,直接正文开始。这套买入更晚吧。
两套译本对照着看,挺有意思。有时间慢慢看吧。当年翻译界好像还有关于更侧重意译还是直译的争论是吧?
赫思嘉,白瑞德,卫希礼,韩媚兰…
汤司徒和汤伯伦两兄弟懒洋洋坐在思嘉小姐两边的椅子上,像似两个难分彼此的棉花荚。
故事就要开始了。卫希礼和韩媚美可要订婚了呢。而南北战争也即将打响…
Day13
今早发现家里居然有同一本小说两套译本。《飘》由傅东华于1940年翻译,那年正好电影《乱世佳人》上映,轰动一时。傅东华本有些犹疑要不要接手翻译,认为一部时髦书未必是部好书,读了之后才觉得它能风行不是没有理由的。所以决定翻译。他在译序中提到要向读者诸君求一点自由权。人名地名都中国化了,有些读者厌倦的,冗长的章节,也老实不客气删节了。我于1999年买入阅读,时隔59年。
另一译本直接与电影同名。译者有陈良廷等共9名。每人负责几个章节。1996年出第一版,也无译序,直接正文开始。这套买入更晚吧。
两套译本对照着看,挺有意思。有时间慢慢看吧。当年翻译界好像还有关于更侧重意译还是直译的争论是吧?
赫思嘉,白瑞德,卫希礼,韩媚兰…
汤司徒和汤伯伦两兄弟懒洋洋坐在思嘉小姐两边的椅子上,像似两个难分彼此的棉花荚。
故事就要开始了。卫希礼和韩媚美可要订婚了呢。而南北战争也即将打响…
我真的非常非常喜欢《飘》这本书,因为我的性格和斯佳丽重合度高达90%,她的很多想法和行为,今时今日很多读者依然不理解,甚至斥责她,但我非常懂她为什么这么做,为什么这么想。
我俩唯一不同的是关于爱的抉择这方面,我不喜欢软弱的男人,不敢与世俗对抗的男人,所以我会深深地被白瑞德吸引,因为白瑞德懂她也能护她,从不抛弃她,即便她声名狼藉,拖家带口。阿希礼过于懦弱,一边爱她,一边又推开她。面对这样的男人,我宁愿选择凄世的决绝,也不会像斯佳丽屈服于阿希礼给的一点点温柔。
所以,斯佳丽最终还是错过了白瑞德,因为她过于留恋那个软弱的人而蒙蔽了自己的眼睛。坚定的爱,我只会给更坚定的人,谁是陪在我身边的人,谁就是我最爱的人。希望我也可以迎来生命中的“白瑞德”,然后走出一条和斯佳丽截然不同的路。[心][心]
我俩唯一不同的是关于爱的抉择这方面,我不喜欢软弱的男人,不敢与世俗对抗的男人,所以我会深深地被白瑞德吸引,因为白瑞德懂她也能护她,从不抛弃她,即便她声名狼藉,拖家带口。阿希礼过于懦弱,一边爱她,一边又推开她。面对这样的男人,我宁愿选择凄世的决绝,也不会像斯佳丽屈服于阿希礼给的一点点温柔。
所以,斯佳丽最终还是错过了白瑞德,因为她过于留恋那个软弱的人而蒙蔽了自己的眼睛。坚定的爱,我只会给更坚定的人,谁是陪在我身边的人,谁就是我最爱的人。希望我也可以迎来生命中的“白瑞德”,然后走出一条和斯佳丽截然不同的路。[心][心]
#美国文学# 海明威聊过了,福克纳聊过了,斯坦贝克也聊过了,今天再来聊一聊同年代通俗小说扛鼎之作《飘》吧!
说起这部小说有多厉害,首先就是它令人恐怖的销量,其次就是它的地位高到大部分美国文学史的教材都会为它留下一点空间。与前面三位作家的作品不同,米切尔的作品虽然写于1930s年代,但作品描述的时代背景是面向70年前的南北战争,关注南北战争期间的一段爱情故事。气势恢宏的罗曼史谁能不爱!
时至今日,关于郝思嘉、梅尼、白瑞德等角色的臧否好恶仍然是读者圈中津津乐道的话题,对郝思嘉的风评甚至可以反映出同时代的社会价值取向[开学季]。今天的读者们,对这段乱世风云,会做出怎样的判断呢?
说起这部小说有多厉害,首先就是它令人恐怖的销量,其次就是它的地位高到大部分美国文学史的教材都会为它留下一点空间。与前面三位作家的作品不同,米切尔的作品虽然写于1930s年代,但作品描述的时代背景是面向70年前的南北战争,关注南北战争期间的一段爱情故事。气势恢宏的罗曼史谁能不爱!
时至今日,关于郝思嘉、梅尼、白瑞德等角色的臧否好恶仍然是读者圈中津津乐道的话题,对郝思嘉的风评甚至可以反映出同时代的社会价值取向[开学季]。今天的读者们,对这段乱世风云,会做出怎样的判断呢?
✋热门推荐