有一种花叫满天星:它的花语是 我甘愿做配角 瞒着所有爱你 我携满天星辰以赠你 仍觉满天星辰不及你我从四书五经里能与你相逢的意境,念过千千万万个平平仄仄,只为追随你的韵脚喜欢你怎么能够端庄,我要像冷锋过境,阴天 、大风、大雪。突然很喜欢惊鸿一瞥这个词,一见钟情太肤浅,日久生情太苍白,别人眉来眼去,我呀,只偷看你一眼。
我从四书五经里能与你相逢的意境,念过千千万万个平平仄仄,只为追随你的韵脚喜欢你怎么能够端庄,我要像冷锋过境,阴天 、大风、大雪。我要乔装成一颗小奶糖,夜深了提着星星灯,快快溜到你的梦里说晚安!神明把光风交给霁月,把樱花交给春天,把黑夜交给星光,把心跳交给脸红,把你交给我。希望你继续兴致盎然地与世界交手,一直走在开满鲜花的路上。第一次见你的时候,我的心里已经炸成了烟花,需要用一生来打扫灰炉。
为什么说船的翻译做得好
因为翻歌词它和翻对话或者文章不一样
歌词它不一定是个完整的句子
语序也不一定严格正确
这些都是和编曲旋律结合做的考量
怎么才能做到既传达歌词本身的意思又“像个歌词”其实并不简单
这一句或者这一段的字数,韩语的韵脚怎么换成中文的韵脚,押韵与否的取舍,都需要斟酌
遣词造句怎么才合适,而不是粗暴地堆砌起来,作词者写的什么风格,曲子是什么风格,这些都是影响到质量的因素
说那么多都虚的,打开视频打开字幕,对着字幕你会发现可以很轻松地做到用翻译的歌词跟唱,这就是译者想要的效果
附上psyche的部分翻译,一眼就能看出这首歌和李周宪想表达的——淘气但有着把世界拆食落腹的强势,以及不畏惧前路的自信
因为翻歌词它和翻对话或者文章不一样
歌词它不一定是个完整的句子
语序也不一定严格正确
这些都是和编曲旋律结合做的考量
怎么才能做到既传达歌词本身的意思又“像个歌词”其实并不简单
这一句或者这一段的字数,韩语的韵脚怎么换成中文的韵脚,押韵与否的取舍,都需要斟酌
遣词造句怎么才合适,而不是粗暴地堆砌起来,作词者写的什么风格,曲子是什么风格,这些都是影响到质量的因素
说那么多都虚的,打开视频打开字幕,对着字幕你会发现可以很轻松地做到用翻译的歌词跟唱,这就是译者想要的效果
附上psyche的部分翻译,一眼就能看出这首歌和李周宪想表达的——淘气但有着把世界拆食落腹的强势,以及不畏惧前路的自信
✋热门推荐