上海本地方言词汇:《一四七》
上海某地有“江北驴子学马叫~南腔北调”歇后语形容词。不过,总觉得此歇后语有点解释不通,因为这江北的驴子如果跟着江北的马学马叫,这南腔北调一说还能否成立乎?所以,愚以为此歇后语不如改写成“江北的驴子学马叫~驴腔马调”比较合乎逻辑。
上海西区也有类似歇后语形容词,叫做“江北驴子学马叫~学死学煞学勿像”。愚以为此歇后语比较形象,一语道破了“江北的驴子是蠢驴”这一天机。而且,这江北的驴子正因为其蠢,为什么好好的驴声不叫而非要学马叫,这到底是唱的哪一出?
上海某地有“江北驴子学马叫~南腔北调”歇后语形容词。不过,总觉得此歇后语有点解释不通,因为这江北的驴子如果跟着江北的马学马叫,这南腔北调一说还能否成立乎?所以,愚以为此歇后语不如改写成“江北的驴子学马叫~驴腔马调”比较合乎逻辑。
上海西区也有类似歇后语形容词,叫做“江北驴子学马叫~学死学煞学勿像”。愚以为此歇后语比较形象,一语道破了“江北的驴子是蠢驴”这一天机。而且,这江北的驴子正因为其蠢,为什么好好的驴声不叫而非要学马叫,这到底是唱的哪一出?
上海本地方言词汇:《十》
“冤枉鬼叫”,贬义形容词,其意为“不情愿、不值得、不甘心”。譬如这世上有“人差不动、鬼差飞跑”的人,倘若差使他去做某事的时候,其不是横眉竖眼就是恨声恨气,嘴里不清不爽、叽里咕噜的就好比“阎王爷倒欠了他的债”一样地“冤枉鬼叫”,心里恨恨着恨不得背地里拿刀捅你一下子。//这里的“鬼”字读音为“ju”。//“恨恨着”,书面语形容词,上海本地方言语境里可音译为“狠气夹弓”。
“死皮剥欠”,音译近义,意为某人死皮赖脸,与人交往时吃了点亏就翻脸不认人,三不罢四不休地要与人讨个便宜回来。当然,此处非是顽强,而是“趿皮赖卵”近无赖。
“冤枉鬼叫”,贬义形容词,其意为“不情愿、不值得、不甘心”。譬如这世上有“人差不动、鬼差飞跑”的人,倘若差使他去做某事的时候,其不是横眉竖眼就是恨声恨气,嘴里不清不爽、叽里咕噜的就好比“阎王爷倒欠了他的债”一样地“冤枉鬼叫”,心里恨恨着恨不得背地里拿刀捅你一下子。//这里的“鬼”字读音为“ju”。//“恨恨着”,书面语形容词,上海本地方言语境里可音译为“狠气夹弓”。
“死皮剥欠”,音译近义,意为某人死皮赖脸,与人交往时吃了点亏就翻脸不认人,三不罢四不休地要与人讨个便宜回来。当然,此处非是顽强,而是“趿皮赖卵”近无赖。
上海本地方言词汇:《二十二》
“摔跤”,书面语,在上海本地方言里,叫“bou.bou.gao”。此其中,如果按上海本地方言俚俗口语发音来组织成“拉丁字母拼音音标的话,与拉丁字母音标“bou”相对应的汉语言文字是“牛”字,读音“bou”,而在书面语中的“摔跤”的“跤”字,在上海方言口语里的读音为“gao”。若如此,那么,书面语“摔跤”二字就完全可以写成汉语言文字“牛bou牛bou跤gao”。
而且,事关“牛bou牛bou跤gao”三个字,上海本地方言里还有一句口语成语,叫“bou.zhuan.lu.zhuan”,写成汉语言文字(音译近义)应该是“牛转碌转”。“牛转碌转”意为忙前忙后、手忙脚乱地“转来滚去”,被动着顾前不顾后……
“摔跤”,书面语,在上海本地方言里,叫“bou.bou.gao”。此其中,如果按上海本地方言俚俗口语发音来组织成“拉丁字母拼音音标的话,与拉丁字母音标“bou”相对应的汉语言文字是“牛”字,读音“bou”,而在书面语中的“摔跤”的“跤”字,在上海方言口语里的读音为“gao”。若如此,那么,书面语“摔跤”二字就完全可以写成汉语言文字“牛bou牛bou跤gao”。
而且,事关“牛bou牛bou跤gao”三个字,上海本地方言里还有一句口语成语,叫“bou.zhuan.lu.zhuan”,写成汉语言文字(音译近义)应该是“牛转碌转”。“牛转碌转”意为忙前忙后、手忙脚乱地“转来滚去”,被动着顾前不顾后……
✋热门推荐