姥爷是一位老派知识分子,熟读“四书五经”,后因生活所迫弃文从商,一生历经沉浮荣辱、大风大浪,依然心胸开阔、学问通达,处事超然。八十多岁时,他身体硬朗康健,能一个人出去游历江海。逢年过节,他在家中挥毫泼墨,写春联、写祝语,十里八乡的人都会来讨一份老寿星的祝福。九十五岁那年,姥爷摔了一跤,住院七天后安然離世,直到永别,都没给儿女添半点麻烦。
这些珍贵的品质和人生态度,也在潜移默化中影响着我的妈妈。我一直半开玩笑半认真地称妈妈是精神贵族,若不是命运跌跌撞撞,或许她会是一个巾帼英雄。
早期家里物质生活贫乏,相比爸爸无意识的自由式教育,妈妈对我的培养可谓用心良苦。她并未因贫穷而志短,因简陋而苍白,在那些暗夜里,她的心如皓月当空,不落窠臼,照耀着我的一生。
我的记忆力不大好,中学以前的记忆几乎都是一团模糊。但童年时的那个画面,却一直深深地刻在我的脑海里。
八岁那年,我有了第一辆属于自己的仿真玩具车。车有半人高,我天天开着它在街坊邻居门前转悠。
那年除夕的下午,一群灾民流浪到我的家乡。听邻家奶奶讲,洪水冲毁了他们的故土,他们流离失所,沿路乞讨,投奔远亲,寻找新的家园。我记得他们有十几人,其中有四五个和我年纪差不多大的孩子。我妈说:“你回家拿些饼干来分给小朋友。”我看着其中一个小女孩儿扑闪着一双大眼睛,便“嗖”地跑回家,玩具车里装着,胳膊里夹着,带了十几筒饼干出来。几位围观的乡亲窃窃私语,一个大婶笑我:“可不得了,这孩子太傻了。”
我似乎犯了什么错误,怯怯地看了看我妈。她什么也没说,把饼干分了。分给那个小女孩儿的时候,我看她也是怯怯地看了看她妈妈。那个阿姨一边流眼泪,一边鞠躬表达感谢。她说着方言,我们并没听懂,妈妈只是冲她摆手,说都是当母亲的,不必谢。
晚上我爸回家,我才知道,那十几筒饼干,是我妈准备回娘家带的年货。那个年代,女儿回娘家,一家四筒饼干加一篮子鸡蛋,就是全部年礼。
我爸有些发愁过年该怎么办,我妈说:“没办法,孩子都拿出来了。如果让他这么小就认为善良不是真心实意的,他将来也不会有什么大出息。”
这句话,我铭记一生。
(摘自《在你们离开以前》一书)
这些珍贵的品质和人生态度,也在潜移默化中影响着我的妈妈。我一直半开玩笑半认真地称妈妈是精神贵族,若不是命运跌跌撞撞,或许她会是一个巾帼英雄。
早期家里物质生活贫乏,相比爸爸无意识的自由式教育,妈妈对我的培养可谓用心良苦。她并未因贫穷而志短,因简陋而苍白,在那些暗夜里,她的心如皓月当空,不落窠臼,照耀着我的一生。
我的记忆力不大好,中学以前的记忆几乎都是一团模糊。但童年时的那个画面,却一直深深地刻在我的脑海里。
八岁那年,我有了第一辆属于自己的仿真玩具车。车有半人高,我天天开着它在街坊邻居门前转悠。
那年除夕的下午,一群灾民流浪到我的家乡。听邻家奶奶讲,洪水冲毁了他们的故土,他们流离失所,沿路乞讨,投奔远亲,寻找新的家园。我记得他们有十几人,其中有四五个和我年纪差不多大的孩子。我妈说:“你回家拿些饼干来分给小朋友。”我看着其中一个小女孩儿扑闪着一双大眼睛,便“嗖”地跑回家,玩具车里装着,胳膊里夹着,带了十几筒饼干出来。几位围观的乡亲窃窃私语,一个大婶笑我:“可不得了,这孩子太傻了。”
我似乎犯了什么错误,怯怯地看了看我妈。她什么也没说,把饼干分了。分给那个小女孩儿的时候,我看她也是怯怯地看了看她妈妈。那个阿姨一边流眼泪,一边鞠躬表达感谢。她说着方言,我们并没听懂,妈妈只是冲她摆手,说都是当母亲的,不必谢。
晚上我爸回家,我才知道,那十几筒饼干,是我妈准备回娘家带的年货。那个年代,女儿回娘家,一家四筒饼干加一篮子鸡蛋,就是全部年礼。
我爸有些发愁过年该怎么办,我妈说:“没办法,孩子都拿出来了。如果让他这么小就认为善良不是真心实意的,他将来也不会有什么大出息。”
这句话,我铭记一生。
(摘自《在你们离开以前》一书)
说起自己进入日本文学的翻译圈纯属一个偶然。早在八十年代中期,还在中国社会科学院哲学所供职的时候,接到三联书店《新知文库》编委会的约稿,着手翻译柳田圣山的学术书《中国禅的成立史》,中文版发行时的书名是《禅与中国》,因为当时刚入职,尤其对日式思维感兴趣,阅读了不少原文著作,还做了相应的笔记。我记得李泽厚老师鼓励我翻译,并且说;“柳田教授的书好,很实。比铃木大拙的好。铃木的书,很虚!”
《禅与中国》出版时,我已到了日本,在三重大学安顿好了留学所必须要办的杂事,专程到京都拜访了柳田圣山教授。他在一家很安静的料亭款待了我,讲了很多研究中国禅宗的心得,印象极深。如果可能的话,我一直觉得译者与作者的面对面是必要的。
后来,因为生活所迫,我弃文从商了,而且非常坚决,不再跟学术打交道了。最后做到远洋渔业,去过很多国家。不过,这个时期,内心向往人文的情怀始终没灭。终于有一天,妻子跟我说她在飞机上认识了一位日本僧侣,约我们一起去他的寺院看看。当时应该是1992年的元旦,新年的钟声响起时,竟然犹如一把烈火重新点燃了我对学术的渴求。在这位僧侣的推荐下,我着手开始翻译日本佛教经典《叹异抄》。白天做生意,除了接货,还要调度大批渔船出海,晚上回家埋头解读原著,前后花了一年左右的时间。这期间,我戒烟戒酒,拒绝了所有商家的各种诱惑,发誓要当一回苦行僧。《叹异抄》是由文津出版社出版的,当时收到中国佛教协会会长赵朴初大师为拙译题的字,眼圈发热了。
再后来,经历了1995年的阪神大地震。几经波折,1998年从公司辞职,开始周游日本各地,用日文写书,2000年1月发表了第一本日文书籍《日本虫眼纪行》(法藏馆/文春文库)。由此东山再起,弃商从文。
到大学任职以后,一有空儿就翻译自己喜欢的书。对我来说,时隔很多年的这个归位继续跟《叹异抄》有关,其间翻译了大正文学的巅峰之作《出家与其弟子》(辽宁教育出版社,另有台湾版)的时候,发觉国内所知不多,也许恰恰是因为如此,才逐渐关注日本文坛,同时也跟国内出版界熟悉了起来。
这些年防疫,居家译书著书的时间变多了。网上随处可见“STAY AT HOME”的口号也许是一个督促。#微博新知博主##微博YOU好书#
《禅与中国》出版时,我已到了日本,在三重大学安顿好了留学所必须要办的杂事,专程到京都拜访了柳田圣山教授。他在一家很安静的料亭款待了我,讲了很多研究中国禅宗的心得,印象极深。如果可能的话,我一直觉得译者与作者的面对面是必要的。
后来,因为生活所迫,我弃文从商了,而且非常坚决,不再跟学术打交道了。最后做到远洋渔业,去过很多国家。不过,这个时期,内心向往人文的情怀始终没灭。终于有一天,妻子跟我说她在飞机上认识了一位日本僧侣,约我们一起去他的寺院看看。当时应该是1992年的元旦,新年的钟声响起时,竟然犹如一把烈火重新点燃了我对学术的渴求。在这位僧侣的推荐下,我着手开始翻译日本佛教经典《叹异抄》。白天做生意,除了接货,还要调度大批渔船出海,晚上回家埋头解读原著,前后花了一年左右的时间。这期间,我戒烟戒酒,拒绝了所有商家的各种诱惑,发誓要当一回苦行僧。《叹异抄》是由文津出版社出版的,当时收到中国佛教协会会长赵朴初大师为拙译题的字,眼圈发热了。
再后来,经历了1995年的阪神大地震。几经波折,1998年从公司辞职,开始周游日本各地,用日文写书,2000年1月发表了第一本日文书籍《日本虫眼纪行》(法藏馆/文春文库)。由此东山再起,弃商从文。
到大学任职以后,一有空儿就翻译自己喜欢的书。对我来说,时隔很多年的这个归位继续跟《叹异抄》有关,其间翻译了大正文学的巅峰之作《出家与其弟子》(辽宁教育出版社,另有台湾版)的时候,发觉国内所知不多,也许恰恰是因为如此,才逐渐关注日本文坛,同时也跟国内出版界熟悉了起来。
这些年防疫,居家译书著书的时间变多了。网上随处可见“STAY AT HOME”的口号也许是一个督促。#微博新知博主##微博YOU好书#
人的一生能有多少个20年?今天突然想起自己的经历……居然有20年时光是在学校的课堂中渡过(不包括幼儿园)。我既不是学霸,也不是学渣,更不是书呆孑,这算不算也是一种悲哀?鲁迅先生弃医从文,他是伟大的,他心里装着国家民族。对晚清朝廷的失望,最终,他完成了从逃避到直面迎接的转折,走上了“弃医从文”,改造国民性的道路。而我却弃医从商,对国家没有做出什么贡献,想想就汗颜!只对“坛坛罐罐了”发文@
✋热门推荐