tmd 我又在做梦了 整天梦不醒[泪]
想到明天是哥的生日 就想用韩语私信他生日快乐 完了打开有道翻译半天 也不说对不对 就感觉用翻译器翻译出来的文字没有温度没有感情
✔️2020年的计划之一:学韩语。
不为啥 就为了能更好的理解韩语说唱歌词的意义 能更好的理解采访中哥说的话的意思 为了有一天能不跟团去韩国看公演 偶遇他们 和这些人交流(有机会的话)
希望2020年能顺顺利利的心想事成吧[微风]
想到明天是哥的生日 就想用韩语私信他生日快乐 完了打开有道翻译半天 也不说对不对 就感觉用翻译器翻译出来的文字没有温度没有感情
✔️2020年的计划之一:学韩语。
不为啥 就为了能更好的理解韩语说唱歌词的意义 能更好的理解采访中哥说的话的意思 为了有一天能不跟团去韩国看公演 偶遇他们 和这些人交流(有机会的话)
希望2020年能顺顺利利的心想事成吧[微风]
考研英语二翻译的10个注意点(幂学教育孙笑飞老师整理):
1.翻译考的不是词汇量,而是各种长难句的采分点,学会断句比较重要。
2.遇到定语从句,如果定语较长(限定人6个字,限定物9个字)就后置翻译,如果定语较短,就前置翻译。
3.to do 基本不译为“去做某事”,可能是“为了…,来…”或者干脆不译。encourage sb. to do. 就是鼓励某人做某事,而不是“去做”。
4.so +adj. that...+句子的结构,不要把“以至于”译出来。She is so hot that every boy wants to date her. 她十分性感,(省略 以至于)每个男孩儿都想和她约会。
5.时间/地点状语如果在句末,翻译时通常放在主语和谓语之间,即:主语+时间/地点状语+动词+其他。
6.被动语态be done优先考虑省略“被”字,因为中文中只有不好的语境才说“被”。
7.英译汉时可大胆增词或减词(省略不译),但增词不增义,减词不减义。
8.It is +adj. (for sb) to do... 如果要添加主语的话,用“人们”或“我们”。
9. 遇到不认识的动词,先空着不译,最后再蒙,蒙不出来就用万能译法,一个字 “搞”。
10. 不认识的形容词,如果蒙不出来,判断其感情色彩,褒义词永远译成“超赞的”,贬义词永远译成“极丧的”[/cp]
1.翻译考的不是词汇量,而是各种长难句的采分点,学会断句比较重要。
2.遇到定语从句,如果定语较长(限定人6个字,限定物9个字)就后置翻译,如果定语较短,就前置翻译。
3.to do 基本不译为“去做某事”,可能是“为了…,来…”或者干脆不译。encourage sb. to do. 就是鼓励某人做某事,而不是“去做”。
4.so +adj. that...+句子的结构,不要把“以至于”译出来。She is so hot that every boy wants to date her. 她十分性感,(省略 以至于)每个男孩儿都想和她约会。
5.时间/地点状语如果在句末,翻译时通常放在主语和谓语之间,即:主语+时间/地点状语+动词+其他。
6.被动语态be done优先考虑省略“被”字,因为中文中只有不好的语境才说“被”。
7.英译汉时可大胆增词或减词(省略不译),但增词不增义,减词不减义。
8.It is +adj. (for sb) to do... 如果要添加主语的话,用“人们”或“我们”。
9. 遇到不认识的动词,先空着不译,最后再蒙,蒙不出来就用万能译法,一个字 “搞”。
10. 不认识的形容词,如果蒙不出来,判断其感情色彩,褒义词永远译成“超赞的”,贬义词永远译成“极丧的”[/cp]
我真的喜欢白月老师! gm圈还有哪位不知道这个神仙!人间列文虎克,推上磕点资深翻译,著有gm细节小论文,以理智中带柔情见长,就是学霸讲题,有理有据有条有理的感觉!再摁着头对你温柔款款徐徐道来;“不磕吗妹妹?挺香的。”我这张笨嘴说不清她的好了具体你们自己去品!最后吼一句,白月老师我爱你,gmer有你了不起!
✋热门推荐