#读书不能凭幻觉# A:Seit meine Nachbarin im Lotto gewonnen hat, lebt sie auf großem Fuß. Sie hat neue Möbel gekauft, isst nur noch im Restaurant und ein neues Auto hat sie auch gekauft. B: Na, dann ist das Geld bestimmt bald wieder weg. A:自从我的邻居赢了彩票,她花钱就大手大脚的。她买了新家具,只在餐厅吃饭,还买了辆新车。B:那她的钱很快就没了。auf großem Fuß leben 奢侈,花钱大手大脚。今天的俚语直译是在大脚上生活,这个有点说不通,但其实联想下我们中文大手大脚的说法就不难记住了,就是指花钱无度生活奢侈的意思。
#读书不能凭幻觉# A: Warum habt ihr denn das Haus nicht gekauft? B: Wir haben zum Glück rechtzeitig Wind davon bekommen, dass dort bald ein Flughafen gebaut wird. A: 你们为什么没买那栋房子?B:我们当时正巧听到风声说那个地方马上要建一个机场。von etwas Wind bekommen 从某处听到风声(获得秘密的消息),直译是从某处得到风,所以和中文的说法“听到风声”有异曲同工之处,反正就是得到了小道消息的意思。
#读书不能凭幻觉# A: Meine Firma läuft gar nicht gut. Ich glaube, ich muss bald Konkurs anmelden. Wie soll ich das meiner Frau sagen? B: Schenk ihr reinen Wein ein, sie wird verstehen. A:我的公司运转的不好。我觉得我必须要申请破产了。这我可怎么和我老婆说啊?B:跟她实话实说,她会理解的。jemandem reinen Wein einschenken 实话实说。今天的俚语直译是给某人到纯酒,什么意思呢?这个说法要追溯到中世纪,那时的好酒成本高产量少,所以有些奸商就把用其他原料勾兑出来的饮品当酒卖以从中牟利(貌似很眼熟的样子[思考]),他们当然不会告诉买酒的顾客真相,而只有那些卖纯酒的守法商人才会说出事情的真相,所以后来就用给别人倒纯酒这个说法来代指实话实说。
✋热门推荐