【外交部回应日本国会众议院通过涉华决议:是对中国人民的严重政治挑衅】外交部发言人赵立坚1日就日本国会众议院通过涉华决议答记者问时表示,日本国会众议院通过的所谓人权决议罔顾事实真相,恶意诋毁中国人权状况,严重违反国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政,性质极其恶劣;日本部分政客置中日关系大局、国与国相处之道于不顾,强行拼凑所谓决议,是对中国人民的严重政治挑衅。La Chine a accusé le Japon d'ingérence flagrante dans ses affaires intérieures. Plus tôt dans la journée, le parlement japonais a adopté une résolution exprimant sa préoccupation concernant les droits de l'homme au Xinjiang, au Tibet, en Mongolie intérieure et à Hong Kong. La Chine affirme que la résolution est une diffamation malveillante et viole les normes fondamentales des relations internationales. La Chine rejette toute ingérence dans ses affaires intérieures. Elle ajoute que le Japon n'est pas habilité à pointer du doigt d'autres pays compte tenu de son histoire d'invasion.
【青藏高原首个综合保税区封关运行[烟花][烟花]】16日,两辆载有加拿大进口精密设备的集装箱卡车,在西宁海关监管下顺利驶入西宁综合保税区。这标志着青藏高原首个综合保税区正式封关运行,首批5家企业正式入区。La première zone franche du plateau Qinghai-Tibet a été lancée dimanche à Xining, capitale de la province du Qinghai (nord-ouest de la Chine). Deux camions porte-conteneurs transportant des équipements de précision importés du Canada sont entrés dimanche matin dans la zone franche de Xining sous la supervision des douanes de Xining, marquant ainsi le lancement des opérations de la zone. Couvrant 92,4 hectares, la zone a jusqu'à présent vu l'installation de cinq entreprises.
International Tibet Network的缘故很少买Lush产品。然而目前包装上呈现的“反对动物测试”我认为会是未来趋势。事实上Lush没有进入中国大陆市场表面上的原因也正是因为没有经过中国法律规定的“进口化妆品必须经过动物实验测试”(中国本土化妆品不需要)。眼下较为常见的化妆品动物测试有LD50(强迫喂食或注射进动物体内看其是否死亡),皮肤刺激性测试(看皮肤表面是否溃烂,无论测试结果如何测试动物都会被杀死)以及眼睛刺激性测试。“反对动物测试”之所以采用兔子为标识是因为以上三种测试均有极大可能采用兔子为测试对象。好在多年前OECD和其他验证机构推出了数十种替代性测试方法,化妆品动物实验禁令在几十个国家的实施扼制了实验对动物种群的伤害。对这项政策的支持最简便的方法便是尽量购买包装上有“兔子”的化妆品。
彩-色-熊-猫。
彩-色-熊-猫。
✋热门推荐