索尔薇格之歌 | 易卜生
萧乾 译
冬季过去春天至,
信你总会归来:
漫漫岁月夏已过,
我答应你定等待。
任凭你漂洋过海,
主必守护在身边。
你升天堂天上见,
翘首盼望你归来。
»Solveigs Lied« von Henrik Johan Ibsen
Übersetzung von Christian Morgenstern
Der Winter mag scheiden, der Frühling vergehn, ja der Frühling vergehn.
Der Sommer mag verwelken, das Jahr verwehn, ja das Jahr verwehn.
Du kehrest mir zurücke, gewiss, du wirst mein! Gewiss, du wirst mein.
Ich habe es versprochen, ich harre treulich dein! Ich harre treulich dein.
Gott helfe dir, wenn du die Sonne noch siehst, du die Sonne noch siehst.
Gott segne dich, wenn du zu Füßen ihm kniest, du zu Füßen ihm kniest.
Ich will deiner Harren, bis du- mir nah, bis du mir nah
Und harrest du dort oben, so treffen wir uns da, so treffen wir uns da!
https://t.cn/A6xX6cbR
萧乾 译
冬季过去春天至,
信你总会归来:
漫漫岁月夏已过,
我答应你定等待。
任凭你漂洋过海,
主必守护在身边。
你升天堂天上见,
翘首盼望你归来。
»Solveigs Lied« von Henrik Johan Ibsen
Übersetzung von Christian Morgenstern
Der Winter mag scheiden, der Frühling vergehn, ja der Frühling vergehn.
Der Sommer mag verwelken, das Jahr verwehn, ja das Jahr verwehn.
Du kehrest mir zurücke, gewiss, du wirst mein! Gewiss, du wirst mein.
Ich habe es versprochen, ich harre treulich dein! Ich harre treulich dein.
Gott helfe dir, wenn du die Sonne noch siehst, du die Sonne noch siehst.
Gott segne dich, wenn du zu Füßen ihm kniest, du zu Füßen ihm kniest.
Ich will deiner Harren, bis du- mir nah, bis du mir nah
Und harrest du dort oben, so treffen wir uns da, so treffen wir uns da!
https://t.cn/A6xX6cbR
索尔薇格之歌 | 易卜生
萧乾 译
冬季过去春天至,
信你总会归来:
漫漫岁月夏已过,
我答应你定等待。
任凭你漂洋过海,
主必守护在身边。
你升天堂天上见,
翘首盼望你归来。
»Solveigs Lied« von Henrik Johan Ibsen
Übersetzung von Christian Morgenstern
Der Winter mag scheiden, der Frühling vergehn, ja der Frühling vergehn.
Der Sommer mag verwelken, das Jahr verwehn, ja das Jahr verwehn.
Du kehrest mir zurücke, gewiss, du wirst mein! Gewiss, du wirst mein.
Ich habe es versprochen, ich harre treulich dein! Ich harre treulich dein.
Gott helfe dir, wenn du die Sonne noch siehst, du die Sonne noch siehst.
Gott segne dich, wenn du zu Füßen ihm kniest, du zu Füßen ihm kniest.
Ich will deiner Harren, bis du- mir nah, bis du mir nah
Und harrest du dort oben, so treffen wir uns da, so treffen wir uns da!
https://t.cn/A6xX6cbR
萧乾 译
冬季过去春天至,
信你总会归来:
漫漫岁月夏已过,
我答应你定等待。
任凭你漂洋过海,
主必守护在身边。
你升天堂天上见,
翘首盼望你归来。
»Solveigs Lied« von Henrik Johan Ibsen
Übersetzung von Christian Morgenstern
Der Winter mag scheiden, der Frühling vergehn, ja der Frühling vergehn.
Der Sommer mag verwelken, das Jahr verwehn, ja das Jahr verwehn.
Du kehrest mir zurücke, gewiss, du wirst mein! Gewiss, du wirst mein.
Ich habe es versprochen, ich harre treulich dein! Ich harre treulich dein.
Gott helfe dir, wenn du die Sonne noch siehst, du die Sonne noch siehst.
Gott segne dich, wenn du zu Füßen ihm kniest, du zu Füßen ihm kniest.
Ich will deiner Harren, bis du- mir nah, bis du mir nah
Und harrest du dort oben, so treffen wir uns da, so treffen wir uns da!
https://t.cn/A6xX6cbR
>> #TAGEINTAGAUS# 3
Tannbach 冷杉溪 E01
F. Kafka 卡夫卡 das Schloß 城堡 K.9
Die Drohungen der Wirtin fürchtete K. nicht, der Hoffnungen, mit denen sie ihn zu fangen suchte, war er müde. Klamm war fern, einmal hatte die Wirtin Klamm mit einem Adler verglichen und das war K. lächerlich erschienen, jetzt aber nicht mehr, er dachte an seine Ferne, an seine uneinnehmbare Wohnung, an seine, nur vielleicht von Schreien, wie sie K. noch nie gehört hatte, unterbrochene Stummheit, an seinen herabdringenden Blick, der sich niemals nachweisen, niemals widerlegen ließ, an seine von K.’s Tiefe her unzerstörbaren Kreise, die er oben nach unverständlichen Gesetzen zog, nur für Augenblicke sichtbar – das alles war Klamm und dem Adler gemeinsam. Gewiß aber hatte damit dieses Protokoll nichts zu tun, über dem jetzt gerade Momus ein Salzbrezel auseinanderbrach, das er sich zum Bier schmecken ließ und mit dem er alle Papiere mit Salz und Kümmel überstreute. 女店主的恫吓并没有使K感到害怕,对于她想用来使他就范的希望,他已感到厌烦。克拉姆离他还远着哩。女店主有一次曾把克拉姆比做一只鹰,那时K觉得可笑,现在他却不觉得可笑了;他想到克拉姆高不可攀,想到他那无法攻克的住宅,想到他的沉默,也许只有K还从来没有听到过的呼喊才能打破这种沉默,想到他那永远也不能证明、永远也不能否认的傲视一切的目光,想到他在上面按照不可理解的法则兜圈子,K在下面无法破坏它,只在一瞬间才能看到它——这一切都是克拉姆和鹰的共同之处。
Warum sollte ich aus dem Sinn sein, nur weil ich aus dem Blick bin? Was immer wir füreinander waren, sind wir auch jetzt noch. (Tannbach)
Tannbach 冷杉溪 E01
F. Kafka 卡夫卡 das Schloß 城堡 K.9
Die Drohungen der Wirtin fürchtete K. nicht, der Hoffnungen, mit denen sie ihn zu fangen suchte, war er müde. Klamm war fern, einmal hatte die Wirtin Klamm mit einem Adler verglichen und das war K. lächerlich erschienen, jetzt aber nicht mehr, er dachte an seine Ferne, an seine uneinnehmbare Wohnung, an seine, nur vielleicht von Schreien, wie sie K. noch nie gehört hatte, unterbrochene Stummheit, an seinen herabdringenden Blick, der sich niemals nachweisen, niemals widerlegen ließ, an seine von K.’s Tiefe her unzerstörbaren Kreise, die er oben nach unverständlichen Gesetzen zog, nur für Augenblicke sichtbar – das alles war Klamm und dem Adler gemeinsam. Gewiß aber hatte damit dieses Protokoll nichts zu tun, über dem jetzt gerade Momus ein Salzbrezel auseinanderbrach, das er sich zum Bier schmecken ließ und mit dem er alle Papiere mit Salz und Kümmel überstreute. 女店主的恫吓并没有使K感到害怕,对于她想用来使他就范的希望,他已感到厌烦。克拉姆离他还远着哩。女店主有一次曾把克拉姆比做一只鹰,那时K觉得可笑,现在他却不觉得可笑了;他想到克拉姆高不可攀,想到他那无法攻克的住宅,想到他的沉默,也许只有K还从来没有听到过的呼喊才能打破这种沉默,想到他那永远也不能证明、永远也不能否认的傲视一切的目光,想到他在上面按照不可理解的法则兜圈子,K在下面无法破坏它,只在一瞬间才能看到它——这一切都是克拉姆和鹰的共同之处。
Warum sollte ich aus dem Sinn sein, nur weil ich aus dem Blick bin? Was immer wir füreinander waren, sind wir auch jetzt noch. (Tannbach)
✋热门推荐