莱因河畔种葡萄的农民 ▎ 乔治·维尔特
在阿尔河和摩塞尔河边,
闪烁着黄的、红的葡萄;
愚鲁的农民认为,
苦日子就要熬过了。
就在这时,商人们
从各处接踵而来:
“我们拿去三分之一收成,
为了还我们的债!”
就在这时,官员们
从科不林士和科伦赶来:
“第二个三分之一要归国家,
为了替你们完捐纳税!”
当农民们万分苦恼
去哀求上帝的时候:
上帝送来一阵冰雹和风暴
并且叫道:其余归我所有!
现在碰到了许多灾难,
许多灾难、讥刺和嘲笑,
谁要是没受到魔鬼的作弄,
上帝也要给他苦恼!
»Die rheinischen Weinbauern« von Georg Weerth
An Ahr und Mosel glänzten
Die Trauben gelb und rot;
Die dummen Bauern meinten,
Sie wären aus jeder Not.
Da kamen die Handelsleute
Herüber aus aller Welt:
"Wir nehmen ein Drittel der Ernte
Für unser geliehenes Geld!"
Da kamen die Herren Beamten
Aus Koblenz und aus Köln:
"Das zweite Drittel gehöret
Dem Staate an Steuern und Zölln!"
Und als die Bauern flehten
Zu Gott in höchster Pein,
Da schickt er ein Hageln und Wettern
Und brüllte: "Der Rest ist mein!"
Viel Leid geschieht jetzunder,
Viel Leid und Hohn und Spott,
Und wen der Teufel nicht peinigt,
Den peinigt der liebe Gott!
https://t.cn/A6iEHVrF
在阿尔河和摩塞尔河边,
闪烁着黄的、红的葡萄;
愚鲁的农民认为,
苦日子就要熬过了。
就在这时,商人们
从各处接踵而来:
“我们拿去三分之一收成,
为了还我们的债!”
就在这时,官员们
从科不林士和科伦赶来:
“第二个三分之一要归国家,
为了替你们完捐纳税!”
当农民们万分苦恼
去哀求上帝的时候:
上帝送来一阵冰雹和风暴
并且叫道:其余归我所有!
现在碰到了许多灾难,
许多灾难、讥刺和嘲笑,
谁要是没受到魔鬼的作弄,
上帝也要给他苦恼!
»Die rheinischen Weinbauern« von Georg Weerth
An Ahr und Mosel glänzten
Die Trauben gelb und rot;
Die dummen Bauern meinten,
Sie wären aus jeder Not.
Da kamen die Handelsleute
Herüber aus aller Welt:
"Wir nehmen ein Drittel der Ernte
Für unser geliehenes Geld!"
Da kamen die Herren Beamten
Aus Koblenz und aus Köln:
"Das zweite Drittel gehöret
Dem Staate an Steuern und Zölln!"
Und als die Bauern flehten
Zu Gott in höchster Pein,
Da schickt er ein Hageln und Wettern
Und brüllte: "Der Rest ist mein!"
Viel Leid geschieht jetzunder,
Viel Leid und Hohn und Spott,
Und wen der Teufel nicht peinigt,
Den peinigt der liebe Gott!
https://t.cn/A6iEHVrF
莱因河畔种葡萄的农民 ▎ 乔治·维尔特
在阿尔河和摩塞尔河边,
闪烁着黄的、红的葡萄;
愚鲁的农民认为,
苦日子就要熬过了。
就在这时,商人们
从各处接踵而来:
“我们拿去三分之一收成,
为了还我们的债!”
就在这时,官员们
从科不林士和科伦赶来:
“第二个三分之一要归国家,
为了替你们完捐纳税!”
当农民们万分苦恼
去哀求上帝的时候:
上帝送来一阵冰雹和风暴
并且叫道:其余归我所有!
现在碰到了许多灾难,
许多灾难、讥刺和嘲笑,
谁要是没受到魔鬼的作弄,
上帝也要给他苦恼!
»Die rheinischen Weinbauern« von Georg Weerth
An Ahr und Mosel glänzten
Die Trauben gelb und rot;
Die dummen Bauern meinten,
Sie wären aus jeder Not.
Da kamen die Handelsleute
Herüber aus aller Welt:
"Wir nehmen ein Drittel der Ernte
Für unser geliehenes Geld!"
Da kamen die Herren Beamten
Aus Koblenz und aus Köln:
"Das zweite Drittel gehöret
Dem Staate an Steuern und Zölln!"
Und als die Bauern flehten
Zu Gott in höchster Pein,
Da schickt er ein Hageln und Wettern
Und brüllte: "Der Rest ist mein!"
Viel Leid geschieht jetzunder,
Viel Leid und Hohn und Spott,
Und wen der Teufel nicht peinigt,
Den peinigt der liebe Gott!
https://t.cn/A6iEHVrF
在阿尔河和摩塞尔河边,
闪烁着黄的、红的葡萄;
愚鲁的农民认为,
苦日子就要熬过了。
就在这时,商人们
从各处接踵而来:
“我们拿去三分之一收成,
为了还我们的债!”
就在这时,官员们
从科不林士和科伦赶来:
“第二个三分之一要归国家,
为了替你们完捐纳税!”
当农民们万分苦恼
去哀求上帝的时候:
上帝送来一阵冰雹和风暴
并且叫道:其余归我所有!
现在碰到了许多灾难,
许多灾难、讥刺和嘲笑,
谁要是没受到魔鬼的作弄,
上帝也要给他苦恼!
»Die rheinischen Weinbauern« von Georg Weerth
An Ahr und Mosel glänzten
Die Trauben gelb und rot;
Die dummen Bauern meinten,
Sie wären aus jeder Not.
Da kamen die Handelsleute
Herüber aus aller Welt:
"Wir nehmen ein Drittel der Ernte
Für unser geliehenes Geld!"
Da kamen die Herren Beamten
Aus Koblenz und aus Köln:
"Das zweite Drittel gehöret
Dem Staate an Steuern und Zölln!"
Und als die Bauern flehten
Zu Gott in höchster Pein,
Da schickt er ein Hageln und Wettern
Und brüllte: "Der Rest ist mein!"
Viel Leid geschieht jetzunder,
Viel Leid und Hohn und Spott,
Und wen der Teufel nicht peinigt,
Den peinigt der liebe Gott!
https://t.cn/A6iEHVrF
我如此地害怕人言,
他们把一切全和盘托出:
这个叫做狗,那个叫房屋,
这儿是开端,那儿是结束。
我怕人的聪明,人的讥诮,
过去和未来他们一概知道;
没有哪座山再令他们感觉神奇,
他们的花园和田庄紧挨着上帝。
我不断警告、抗拒:请离远些。
我爱听万物的歌唱;可一经
你们触及,它们便了无声息。
你们毁了我一切的一切。
Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort.
Sie sprechen alles so deutlich aus:
Und dieses heißt Hund und jenes heißt Haus,
und hier ist Beginn, und das Ende ist dort.
Mich bangt auch ihr Sinn, ihr Spiel mit dem Spott,
sie wissen alles, was wird und war;
kein Berg ist ihnen mehr wunderbar;
ihr Garten und Gut grenzt grade an Gott.
Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern.
Die Dinge singen hör ich so gern.
Ihr rührt sie an: sie sind starr und stumm.
Ihr bringt mir alle die Dinge um.
他们把一切全和盘托出:
这个叫做狗,那个叫房屋,
这儿是开端,那儿是结束。
我怕人的聪明,人的讥诮,
过去和未来他们一概知道;
没有哪座山再令他们感觉神奇,
他们的花园和田庄紧挨着上帝。
我不断警告、抗拒:请离远些。
我爱听万物的歌唱;可一经
你们触及,它们便了无声息。
你们毁了我一切的一切。
Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort.
Sie sprechen alles so deutlich aus:
Und dieses heißt Hund und jenes heißt Haus,
und hier ist Beginn, und das Ende ist dort.
Mich bangt auch ihr Sinn, ihr Spiel mit dem Spott,
sie wissen alles, was wird und war;
kein Berg ist ihnen mehr wunderbar;
ihr Garten und Gut grenzt grade an Gott.
Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern.
Die Dinge singen hör ich so gern.
Ihr rührt sie an: sie sind starr und stumm.
Ihr bringt mir alle die Dinge um.
✋热门推荐