【构建了一个纯净、温暖、向上的世界!优秀励志长篇小说《鄂尔多斯山的女儿》新书发布会举行】 今天下午,蒙古族作家陈晓兰又一力作——长篇小说《鄂尔多斯山的女儿》新书发布会暨作品分享会在博文城市书房举行。陈晓兰和多位云南著名作家以及热心读者一起分享本书的创作历程和读后感。
《鄂尔多斯山的女儿》是一部励志小说,讲述了女主人公乌兰达莱幼年、青年时期不屈服于命运安排,在鄂尔多斯山牧羊、自学,最终走上成才之路,绽开了波澜起伏而又平凡的人生故事。作者的笔触着重于人物个性灵魂的剖析,人物生动活泼,具有超强感染力,主人公的善良、坚韧、温柔,快乐和忧伤深深震撼着读者。小说情节丰富,内容朴实,浑厚大气,洋溢着满满的乡愁情怀和浓厚的民族气息。从书中主人公身上,也能窥见作者陈晓兰的影子,作者在巨大的病痛中坚持完成这一励志小说,为读者构建了一个纯净、温暖、向上的世界。
有读者评价“读完这本书,不但可以获得温暖,还可以涤荡去心灵的尘垢,明白人生的意义,同时,获得满满的力量,让我们可以用热情和生命来拥抱生活。”
分享会现场,著名诗人晓雪,作家、教授黄玲和刘永松,记者作家孙晓荔及来自社会各界的读者共聚一堂,共同分享这部优秀励志小说的读后感。
作家陈晓兰16岁就发表第一部中篇,小说《黄河的女儿》,著有散文集《心路里程》、小说散文集《生命之河》、长篇小说《中国军嫂》、长篇报告文学《高原之子》等,其作品在国内及日本、新加坡多次获奖,先后获全国少数民族优秀创作奖、第四届中国报告文学人物通讯大奖赛二等奖等。 https://t.cn/Ryhpwdq https://t.cn/Ryhpwdq
《鄂尔多斯山的女儿》是一部励志小说,讲述了女主人公乌兰达莱幼年、青年时期不屈服于命运安排,在鄂尔多斯山牧羊、自学,最终走上成才之路,绽开了波澜起伏而又平凡的人生故事。作者的笔触着重于人物个性灵魂的剖析,人物生动活泼,具有超强感染力,主人公的善良、坚韧、温柔,快乐和忧伤深深震撼着读者。小说情节丰富,内容朴实,浑厚大气,洋溢着满满的乡愁情怀和浓厚的民族气息。从书中主人公身上,也能窥见作者陈晓兰的影子,作者在巨大的病痛中坚持完成这一励志小说,为读者构建了一个纯净、温暖、向上的世界。
有读者评价“读完这本书,不但可以获得温暖,还可以涤荡去心灵的尘垢,明白人生的意义,同时,获得满满的力量,让我们可以用热情和生命来拥抱生活。”
分享会现场,著名诗人晓雪,作家、教授黄玲和刘永松,记者作家孙晓荔及来自社会各界的读者共聚一堂,共同分享这部优秀励志小说的读后感。
作家陈晓兰16岁就发表第一部中篇,小说《黄河的女儿》,著有散文集《心路里程》、小说散文集《生命之河》、长篇小说《中国军嫂》、长篇报告文学《高原之子》等,其作品在国内及日本、新加坡多次获奖,先后获全国少数民族优秀创作奖、第四届中国报告文学人物通讯大奖赛二等奖等。 https://t.cn/Ryhpwdq https://t.cn/Ryhpwdq
【爱从未缺席】蒙古族女作家萨仁托娅曾用一本书记录了一段往事,书名叫《国家的孩子》,讲述的是三千多名来自南方的孤儿被内蒙古母亲抚养长大的动人故事。
在雅安,也有一群类似的孩子,他们曾遭遇不幸,失去了原本的家庭,却得到另一个温暖的“大家庭”;他们没有亲生父母的疼爱,却拥有许多用真心呵护他们成长的“爸爸妈妈”。
儿童节前夕,记者探访了市社会(儿童)福利院(以下简称:福利院)里的这群“国家孩子”,倾听他们的故事。https://t.cn/A6V0UHRt
在雅安,也有一群类似的孩子,他们曾遭遇不幸,失去了原本的家庭,却得到另一个温暖的“大家庭”;他们没有亲生父母的疼爱,却拥有许多用真心呵护他们成长的“爸爸妈妈”。
儿童节前夕,记者探访了市社会(儿童)福利院(以下简称:福利院)里的这群“国家孩子”,倾听他们的故事。https://t.cn/A6V0UHRt
满洲国时期,当地蒙古族作家还用蒙古语创作。对于蒙古族作家的童话,限于资料匮乏和语言难关,鲜有人进行研究。
现在内蒙古教授巴·格日勒图是中国较早研究满洲国时期蒙古文报刊的学者,1998年他出版了《异草集:1931—1945年间蒙古文学作品选》(蒙文),收录了《青旗》报(蒙文)上的诗歌、散文、小说和童话故事,虽然后来有人质疑《青旗》的文学并不能代表蒙古这一时期的文学,但这本著作的价值在于开启了关注和整理伪满洲国时期蒙族作家作品的学术大门。蒙族作家的儿童文学研究,目前只有中央民族大学的永花以此作为博士毕业论文进行了系统和较为详尽的研究。根据永花对这些蒙语资料的研究成果,可知满洲国时期,蒙族作家发表童话的主要阵地是《蒙古报》“儿童”、《儿童周刊》、《蒙古新报》、《青旗》“儿童青旗”,主要是基于伊索寓言或蒙古民间故事“有创意的加工”,原创作品并不多见。蒙族作家群,主要以编辑部人员、在校师生和机关文学爱好者为主。常见作家有塔琴(1896-不详)、博儒古德(1914-1991)、宝勒超鲁(1913-1978)、哈丰阿(1908-1970)等,整体儿童文学处于民间文学到书面文学的转型之中,佳作不多。
满洲国儿童读物《满洲学童》中也偶有翻译为汉语的蒙古童话,这些童话往往以动物作为主角,如《乌鸦和喇嘛》等,但数量十分有限,而且非常短小,往往是一些民间传说或小故事。还有一种日本作家将蒙古语的童话传说翻译为汉语发表的特殊现象,如《满洲学童》1941年1月刊登的蒙古童话《鬼袋》,译者政本勇不仅将它翻译成了汉语,语言上还充满浓郁的东北风味儿。
现在内蒙古教授巴·格日勒图是中国较早研究满洲国时期蒙古文报刊的学者,1998年他出版了《异草集:1931—1945年间蒙古文学作品选》(蒙文),收录了《青旗》报(蒙文)上的诗歌、散文、小说和童话故事,虽然后来有人质疑《青旗》的文学并不能代表蒙古这一时期的文学,但这本著作的价值在于开启了关注和整理伪满洲国时期蒙族作家作品的学术大门。蒙族作家的儿童文学研究,目前只有中央民族大学的永花以此作为博士毕业论文进行了系统和较为详尽的研究。根据永花对这些蒙语资料的研究成果,可知满洲国时期,蒙族作家发表童话的主要阵地是《蒙古报》“儿童”、《儿童周刊》、《蒙古新报》、《青旗》“儿童青旗”,主要是基于伊索寓言或蒙古民间故事“有创意的加工”,原创作品并不多见。蒙族作家群,主要以编辑部人员、在校师生和机关文学爱好者为主。常见作家有塔琴(1896-不详)、博儒古德(1914-1991)、宝勒超鲁(1913-1978)、哈丰阿(1908-1970)等,整体儿童文学处于民间文学到书面文学的转型之中,佳作不多。
满洲国儿童读物《满洲学童》中也偶有翻译为汉语的蒙古童话,这些童话往往以动物作为主角,如《乌鸦和喇嘛》等,但数量十分有限,而且非常短小,往往是一些民间传说或小故事。还有一种日本作家将蒙古语的童话传说翻译为汉语发表的特殊现象,如《满洲学童》1941年1月刊登的蒙古童话《鬼袋》,译者政本勇不仅将它翻译成了汉语,语言上还充满浓郁的东北风味儿。
✋热门推荐