#每天一点文博英语# 论语·公冶长篇(一)
[微风]Zigong(Duanmu Ci) said, “I don’t wish others to impose anything on me, and don’t wish to impose anything on thers.”
[微风]子贡曰:“我不欲人之加诸我也,吾亦欲无加诸人”。
[微风]Zigong(Duanmu Ci) said, “I don’t wish others to impose anything on me, and don’t wish to impose anything on thers.”
[微风]子贡曰:“我不欲人之加诸我也,吾亦欲无加诸人”。
#汉堡大学# #俄乌战争#
汉堡大学的研究人员和相关机构目前正在研究俄乌战争及其引发的后果。这些研究将为公众提供信息并帮助那些受战争影响的人。我们将从该系列访谈中截取部分进行报道。第一期访谈来自汉堡大学东欧历史教授Monica Rüthers的采访。
「节选摘录」
Q:Rüthers教授,您和同事们一起组织了一场关于俄乌战争的公开小组讨论。这个想法是如何产生的?
A:我们觉得有必要为公众做一些事情,尤其是我们在汉堡大学有很多关于东欧和暴力主题的专业知识。我们的研究小组“暴力时代”组织了此次讨论。在2014/2015年,我们还组织了一个关于俄罗斯吞并克里米亚的系列讲座,并且我们将在今年夏季开展另一个关于乌克兰的系列讲座。
Q:作为一名东欧问题专家,您是否对此次战争感到惊讶?
A:说实话,在此之前没有人认为这场战争真的会爆发,连普京的随行人员似乎都不知道这些计划。我原本以为顿巴斯会发生一些小规模的冲突,但没想到俄罗斯的目标是整个乌克兰。在我们的讨论中,我们不仅同意它不可能以这种方式被预见,而且我们确信这场战争是一个历史转折点。这是一个与柏林墙倒塌或911恐怖袭击几乎等同的事件。换句话说,这是一个颠覆了时代的事件,它成为了历史阶段的分界线。
来源以及更多信息:https://t.cn/A6XhzfPj
图片人物:Prof. Dr. Monica Rüthers © Jean Claude Mahler
汉堡大学的研究人员和相关机构目前正在研究俄乌战争及其引发的后果。这些研究将为公众提供信息并帮助那些受战争影响的人。我们将从该系列访谈中截取部分进行报道。第一期访谈来自汉堡大学东欧历史教授Monica Rüthers的采访。
「节选摘录」
Q:Rüthers教授,您和同事们一起组织了一场关于俄乌战争的公开小组讨论。这个想法是如何产生的?
A:我们觉得有必要为公众做一些事情,尤其是我们在汉堡大学有很多关于东欧和暴力主题的专业知识。我们的研究小组“暴力时代”组织了此次讨论。在2014/2015年,我们还组织了一个关于俄罗斯吞并克里米亚的系列讲座,并且我们将在今年夏季开展另一个关于乌克兰的系列讲座。
Q:作为一名东欧问题专家,您是否对此次战争感到惊讶?
A:说实话,在此之前没有人认为这场战争真的会爆发,连普京的随行人员似乎都不知道这些计划。我原本以为顿巴斯会发生一些小规模的冲突,但没想到俄罗斯的目标是整个乌克兰。在我们的讨论中,我们不仅同意它不可能以这种方式被预见,而且我们确信这场战争是一个历史转折点。这是一个与柏林墙倒塌或911恐怖袭击几乎等同的事件。换句话说,这是一个颠覆了时代的事件,它成为了历史阶段的分界线。
来源以及更多信息:https://t.cn/A6XhzfPj
图片人物:Prof. Dr. Monica Rüthers © Jean Claude Mahler
在我的童年时代 ┃ 荷尔德林
钱春绮 译
在我的童年时代,
一位神常常救我
脱离人们的叫骂和鞭笞,
于是我安心而友好地
跟林中的花儿嬉游
天空的微风
也来跟我嬉戏。
就象草木向你
伸出温柔的手臂,
你使草木的心
感到高兴
父亲赫利俄斯!你也曾使我
心里高兴,而且,
神圣的路娜!我做过你的宠儿,
象恩底弥翁一样。
哦,一切忠实的
亲切的神袛!
但愿你们知道,
我的心多么喜爱你们!
虽然那时我还没称呼
你们的名字,你们也从未
叫过我的名字,象人们相识时
彼此称名那样。
可是,我对你们的认识
比我向来对世人的认识更深
我理解灏气的静寂,
我从不理解世人的语言。
沙沙的森林的和音
陶冶过我,
我在花间
学会了爱。
我在神袛的怀抱里长大。
»Da ich ein Knabe war« von Friedrich Hölderlin
Da ich ein Knabe war,
Rettet’ ein Gott mich oft
Vom Geschrei und der Rute der Menschen,
Da spielt’ ich sicher und gut
Mit den Blumen des Hains,
Und die Lüftchen des Himmels
Spielten mit mir.
Und wie du das Herz
Der Pflanzen erfreust,
Wenn sie entgegen dir
Die zarten Arme strecken,
So hast du mein Herz erfreut
Vater Helios! und, wie Endymion,
War ich dein Liebling,
Heilige Luna!
Oh all ihr treuen
Freundlichen Götter!
Daß ihr wüßtet,
Wie euch meine Seele geliebt!
Zwar damals rief ich noch nicht
Euch mit Namen, auch ihr
Nanntet mich nie, wie die Menschen sich nennen
Als kennten sie sich.
Doch kannt’ ich euch besser,
Als ich je die Menschen gekannt,
Ich verstand die Stille des Äthers
Der Menschen Worte verstand ich nie.
Mich erzog der Wohllaut
Des säuselnden Hains
Und lieben lernt’ ich
Unter den Blumen.
Im Arme der Götter wuchs ich groß.
https://t.cn/A66RGJtj
钱春绮 译
在我的童年时代,
一位神常常救我
脱离人们的叫骂和鞭笞,
于是我安心而友好地
跟林中的花儿嬉游
天空的微风
也来跟我嬉戏。
就象草木向你
伸出温柔的手臂,
你使草木的心
感到高兴
父亲赫利俄斯!你也曾使我
心里高兴,而且,
神圣的路娜!我做过你的宠儿,
象恩底弥翁一样。
哦,一切忠实的
亲切的神袛!
但愿你们知道,
我的心多么喜爱你们!
虽然那时我还没称呼
你们的名字,你们也从未
叫过我的名字,象人们相识时
彼此称名那样。
可是,我对你们的认识
比我向来对世人的认识更深
我理解灏气的静寂,
我从不理解世人的语言。
沙沙的森林的和音
陶冶过我,
我在花间
学会了爱。
我在神袛的怀抱里长大。
»Da ich ein Knabe war« von Friedrich Hölderlin
Da ich ein Knabe war,
Rettet’ ein Gott mich oft
Vom Geschrei und der Rute der Menschen,
Da spielt’ ich sicher und gut
Mit den Blumen des Hains,
Und die Lüftchen des Himmels
Spielten mit mir.
Und wie du das Herz
Der Pflanzen erfreust,
Wenn sie entgegen dir
Die zarten Arme strecken,
So hast du mein Herz erfreut
Vater Helios! und, wie Endymion,
War ich dein Liebling,
Heilige Luna!
Oh all ihr treuen
Freundlichen Götter!
Daß ihr wüßtet,
Wie euch meine Seele geliebt!
Zwar damals rief ich noch nicht
Euch mit Namen, auch ihr
Nanntet mich nie, wie die Menschen sich nennen
Als kennten sie sich.
Doch kannt’ ich euch besser,
Als ich je die Menschen gekannt,
Ich verstand die Stille des Äthers
Der Menschen Worte verstand ich nie.
Mich erzog der Wohllaut
Des säuselnden Hains
Und lieben lernt’ ich
Unter den Blumen.
Im Arme der Götter wuchs ich groß.
https://t.cn/A66RGJtj
✋热门推荐