像你一样,我不知道面临着怎样的考验,
像你一样,我迷失在恐慌和毒瘴的黑暗中,
只是我并不需要劝告、信仰和知识,
匆匆忙忙地径直走进自愿的监狱。
我们,还有我们的星球——生命都很短暂,
难道一个空洞的卦算就值得我们沉湎?
占卜得太晚,太晚。无论这世界上发生什么,
天堂的大门既不会向你,也不会向我打开。
Как и ты, я не знаю, какие нас ждут испытанья,
Как и ты, я блуждаю в тревожной, в отравленной тьме,
Только я не хочу ни советов, ни веры, ни знанья,
Замыкаюсь упрямо в своей добровольной тюрьме.
Жить осталось не долго — нам всем да и нашей планете,
Право, стоит ли нам предаваться пустой ворожбе?
Поздно, поздно гадать. Что–б теперь ни случилось на свете,
Не откроются райские двери ни мне, ни тебе.
М. Л. 康多尔《像你一样》
汪剑钊丨译
像你一样,我迷失在恐慌和毒瘴的黑暗中,
只是我并不需要劝告、信仰和知识,
匆匆忙忙地径直走进自愿的监狱。
我们,还有我们的星球——生命都很短暂,
难道一个空洞的卦算就值得我们沉湎?
占卜得太晚,太晚。无论这世界上发生什么,
天堂的大门既不会向你,也不会向我打开。
Как и ты, я не знаю, какие нас ждут испытанья,
Как и ты, я блуждаю в тревожной, в отравленной тьме,
Только я не хочу ни советов, ни веры, ни знанья,
Замыкаюсь упрямо в своей добровольной тюрьме.
Жить осталось не долго — нам всем да и нашей планете,
Право, стоит ли нам предаваться пустой ворожбе?
Поздно, поздно гадать. Что–б теперь ни случилось на свете,
Не откроются райские двери ни мне, ни тебе.
М. Л. 康多尔《像你一样》
汪剑钊丨译
像你一样,我不知道面临着怎样的考验,
像你一样,我迷失在恐慌和毒瘴的黑暗中,
只是我并不需要劝告、信仰和知识,
匆匆忙忙地径直走进自愿的监狱。
我们,还有我们的星球——生命都很短暂,
难道一个空洞的卦算就值得我们沉湎?
占卜得太晚,太晚。无论这世界上发生什么,
天堂的大门既不会向你,也不会向我打开。
Как и ты, я не знаю, какие нас ждут испытанья,
Как и ты, я блуждаю в тревожной, в отравленной тьме,
Только я не хочу ни советов, ни веры, ни знанья,
Замыкаюсь упрямо в своей добровольной тюрьме.
Жить осталось не долго — нам всем да и нашей планете,
Право, стоит ли нам предаваться пустой ворожбе?
Поздно, поздно гадать. Что–б теперь ни случилось на свете,
Не откроются райские двери ни мне, ни тебе.
М. Л. 康多尔《像你一样》
汪剑钊丨译
像你一样,我迷失在恐慌和毒瘴的黑暗中,
只是我并不需要劝告、信仰和知识,
匆匆忙忙地径直走进自愿的监狱。
我们,还有我们的星球——生命都很短暂,
难道一个空洞的卦算就值得我们沉湎?
占卜得太晚,太晚。无论这世界上发生什么,
天堂的大门既不会向你,也不会向我打开。
Как и ты, я не знаю, какие нас ждут испытанья,
Как и ты, я блуждаю в тревожной, в отравленной тьме,
Только я не хочу ни советов, ни веры, ни знанья,
Замыкаюсь упрямо в своей добровольной тюрьме.
Жить осталось не долго — нам всем да и нашей планете,
Право, стоит ли нам предаваться пустой ворожбе?
Поздно, поздно гадать. Что–б теперь ни случилось на свете,
Не откроются райские двери ни мне, ни тебе.
М. Л. 康多尔《像你一样》
汪剑钊丨译
像你一样,我不知道面临着怎样的考验,
像你一样,我迷失在恐慌和毒瘴的黑暗中,
只是我并不需要劝告、信仰和知识,
匆匆忙忙地径直走进自愿的监狱。
我们,还有我们的星球——生命都很短暂,
难道一个空洞的卦算就值得我们沉湎?
占卜得太晚,太晚。无论这世界上发生什么,
天堂的大门既不会向你,也不会向我打开。
Как и ты, я не знаю, какие нас ждут испытанья,
Как и ты, я блуждаю в тревожной, в отравленной тьме,
Только я не хочу ни советов, ни веры, ни знанья,
Замыкаюсь упрямо в своей добровольной тюрьме.
Жить осталось не долго — нам всем да и нашей планете,
Право, стоит ли нам предаваться пустой ворожбе?
Поздно, поздно гадать. Что–б теперь ни случилось на свете,
Не откроются райские двери ни мне, ни тебе.
М. Л. 康多尔《像你一样》
汪剑钊丨译
像你一样,我迷失在恐慌和毒瘴的黑暗中,
只是我并不需要劝告、信仰和知识,
匆匆忙忙地径直走进自愿的监狱。
我们,还有我们的星球——生命都很短暂,
难道一个空洞的卦算就值得我们沉湎?
占卜得太晚,太晚。无论这世界上发生什么,
天堂的大门既不会向你,也不会向我打开。
Как и ты, я не знаю, какие нас ждут испытанья,
Как и ты, я блуждаю в тревожной, в отравленной тьме,
Только я не хочу ни советов, ни веры, ни знанья,
Замыкаюсь упрямо в своей добровольной тюрьме.
Жить осталось не долго — нам всем да и нашей планете,
Право, стоит ли нам предаваться пустой ворожбе?
Поздно, поздно гадать. Что–б теперь ни случилось на свете,
Не откроются райские двери ни мне, ни тебе.
М. Л. 康多尔《像你一样》
汪剑钊丨译
✋热门推荐