『终将成为你』原作第13话,用茉莉学姐的原话来说,是将她「彻底击沉」的一话。
也就是在看完这一话之后,她写下了
「曾遇到两个女孩,在雨中撑着一把小小的伞。
一边的肩膀紧紧靠在一起,
另一边的肩膀露在雨中,被淋得湿漉漉的。
那是我见过最美的情景。
但是雨会停,衣服会干,
一起分享过的体温会渐渐消散。
如果爱是雨中的相依,恋是雨后的寂寞,
两人之间的温度差是什么呢?
给予温暖的一方,和接受温暖的一方,
哪边会更加寂寞呢?」
这样的千古佳句(当社比)。
降り籠める,大辞林中的释义是「因雨或雪过大而无法出门」。
漫画汉化组以及官方给出的翻译,均是「困于雨中」。既合情合理,在我看来也几乎是唯一解。
但在千夏字幕组的动画中,茉莉学姐给出的翻译是「潇潇语笼」。
这次我什么都没有问她,我觉得我似乎懂了。
什么是AI能做出的翻译,什么是AI做不出的翻译。
也就是在看完这一话之后,她写下了
「曾遇到两个女孩,在雨中撑着一把小小的伞。
一边的肩膀紧紧靠在一起,
另一边的肩膀露在雨中,被淋得湿漉漉的。
那是我见过最美的情景。
但是雨会停,衣服会干,
一起分享过的体温会渐渐消散。
如果爱是雨中的相依,恋是雨后的寂寞,
两人之间的温度差是什么呢?
给予温暖的一方,和接受温暖的一方,
哪边会更加寂寞呢?」
这样的千古佳句(当社比)。
降り籠める,大辞林中的释义是「因雨或雪过大而无法出门」。
漫画汉化组以及官方给出的翻译,均是「困于雨中」。既合情合理,在我看来也几乎是唯一解。
但在千夏字幕组的动画中,茉莉学姐给出的翻译是「潇潇语笼」。
这次我什么都没有问她,我觉得我似乎懂了。
什么是AI能做出的翻译,什么是AI做不出的翻译。
#荒野的寿飞行队#只有我觉得『荒野的寿飞行队』很好看的么!?在B看的千夏字幕组的,附带字幕组科普以及吐槽…然后我感觉人设什么的空战什么的都非常讨喜啊,特色鲜明的『小号?bgm』意外的带感啊,松饼叶X琪卡cp加上队长X萨拉cp还有最后的路人奔放的新婚,意外的甜啊!空战感觉也很硬核,各种机动动作和空賊、别的商会、以及最后的『开震电的boss』之类的。对虚构世界的描述也很喜欢啊…为什么有那些人总是在挑毛病呢…也许仁者见仁智者见智?也….没毛病…总之『只要你喜欢「荒野的寿飞行队」那么我们就是好朋友!』嗯。
以上。
『图源Pixiv』
以上。
『图源Pixiv』
番剧抢发抢搬的行为可以说是很损人不利己了。
《荒野的寿飞行队》B站上近几集都有人抢搬不知名来源翻译版,导致数天后千夏字幕组的版本因为“撞车”这个理由无法上架,很多不知情的观众反而认为是千夏动作太慢...情况现在严重到千夏版第八集上架后24小时竟然因为“撞车”所谓“繁体中文版”被下架,已经找不到了。
不是说只允许大up主搬运不给新人活路,我很鼓励这样的竞争,但是竞争是建立在优质内容的基础上的。这些“繁体中文版”乃至之前(已被删除的)“中字”版在翻译质量和专业性上都没法和千夏比较,这些抢搬的人想要竞争、涨粉能不能用我们付出心血的高质量源,而不是一些流水线生产的量产字幕源?在高质量源出来之后阻碍这些源上线和更多观众见面,自己也长期没涨多少粉,数量甚至没有我一个年更up主多,这种劣币驱逐良币的双输行为为什么有人还是不懂呢?
《荒野的寿飞行队》B站上近几集都有人抢搬不知名来源翻译版,导致数天后千夏字幕组的版本因为“撞车”这个理由无法上架,很多不知情的观众反而认为是千夏动作太慢...情况现在严重到千夏版第八集上架后24小时竟然因为“撞车”所谓“繁体中文版”被下架,已经找不到了。
不是说只允许大up主搬运不给新人活路,我很鼓励这样的竞争,但是竞争是建立在优质内容的基础上的。这些“繁体中文版”乃至之前(已被删除的)“中字”版在翻译质量和专业性上都没法和千夏比较,这些抢搬的人想要竞争、涨粉能不能用我们付出心血的高质量源,而不是一些流水线生产的量产字幕源?在高质量源出来之后阻碍这些源上线和更多观众见面,自己也长期没涨多少粉,数量甚至没有我一个年更up主多,这种劣币驱逐良币的双输行为为什么有人还是不懂呢?
✋热门推荐