自八月份发布「#阅读体验优化企划#」之后,该企划案获得了广泛关注。因此,我们决定定期与大家汇报优化进度。
本次我们非常高兴地告诉大家——已于8月31日上线的《葬送的芙莉莲》,以及9月2日上线的《我推的孩子》作为本年度倍受期待的两部人气作品,也都由民间汉化组承接此次的正版汉化工作。
《葬送的芙莉莲》讲述了长命种精灵芙莉莲,为了弄清自己为什么会对勇者的死感到悲伤,而和新的伙伴一起,开始了解人类的故事。该作获得了日本「下一部漫画大赏2021·漫画部门」第三名。哔哩哔哩漫画邀请到前线作战基地汉化组承接汉化工作,继续为大家带来优质的正版体验。
《我推的孩子》由赤坂明与横枪萌果两大鬼才作者联手创作,以开创性视角描写演艺圈的故事(再多说就剧透了)。该作夺得了日本「下一部漫画大赏2021·漫画部门」第一名的宝座。哔哩哔哩漫画与版权方合作,邀请到化物语吧汉化组承接汉化工作,继续为大家带来优质的正版体验。
欢迎大家继续关注「阅读体验优化企划」,我们将持续同步优化进度。#b站将优化漫画翻译#
本次我们非常高兴地告诉大家——已于8月31日上线的《葬送的芙莉莲》,以及9月2日上线的《我推的孩子》作为本年度倍受期待的两部人气作品,也都由民间汉化组承接此次的正版汉化工作。
《葬送的芙莉莲》讲述了长命种精灵芙莉莲,为了弄清自己为什么会对勇者的死感到悲伤,而和新的伙伴一起,开始了解人类的故事。该作获得了日本「下一部漫画大赏2021·漫画部门」第三名。哔哩哔哩漫画邀请到前线作战基地汉化组承接汉化工作,继续为大家带来优质的正版体验。
《我推的孩子》由赤坂明与横枪萌果两大鬼才作者联手创作,以开创性视角描写演艺圈的故事(再多说就剧透了)。该作夺得了日本「下一部漫画大赏2021·漫画部门」第一名的宝座。哔哩哔哩漫画与版权方合作,邀请到化物语吧汉化组承接汉化工作,继续为大家带来优质的正版体验。
欢迎大家继续关注「阅读体验优化企划」,我们将持续同步优化进度。#b站将优化漫画翻译#
#有哪些成为主流的错误翻译#
战场原黑仪西尾维新小说《物语系列》以及同名动画系列的女主角(之一?)日文名叫做 戦場ヶ原 ひたぎ (せんじょうがはら ひたぎ)问题在于,没人知道这个“ひたぎ”是怎么被翻译作“黑仪”的。而且日语里,“ひたぎ这三个假名也确实没有“黑仪”这种写法。据说是最早台版这么翻译的,大家就这么接受了。但是剧情里班长提到过ひたぎ是土木方面的用语,这么说来女主名字应该跟“黑仪”二字毫无关系。不过这个梗别说字幕组搞不清,就连日本雅虎知惠袋上有人在问。
一说是应该是ひた‐ぎり【直切り/直斬り】的意思,倒是挺霸气的......华盟字幕组直接直译成了“绯多木”,大概觉得多少带个“木”字,比“黑仪”靠谱。但是百度贴吧上也出现了因为华盟字幕组将其译作“绯多木”而表达不满的帖子:战场原黑仪为什么被改成这么难听的名字啊绯多木?荡漾?_化物语吧_不过到了后来大家都称她“雅原小姐”或者“荡漾”了,本名什么的不要在意这些细节。我倒是觉得,“黑仪”这个优雅神秘又来历不明的译名,还真挺符合她气质的,我个人是很喜欢这个译名的。有同学认为确实是音译,确实有可能。
但是音译也得按照基本法啊,日语名字哪有这么音译的......一般来说日语姓名音译的情况都是片假名译成汉语。如“リリナ”译作“莉莉奈”这样的。读起来有点像就这么翻译了,很难说翻译的“正确”。翻译得“正确”和翻译得“好”也不是一回事。例如“川普”比起“特朗普”这个翻译来说更加朗朗上口,也能体现出Trump这个人滑稽的一面,所以这个译名广为大家使用,但并不是正确的翻译。“黑仪”确实是不错的名字,但很难说是正确的译名。
战场原黑仪西尾维新小说《物语系列》以及同名动画系列的女主角(之一?)日文名叫做 戦場ヶ原 ひたぎ (せんじょうがはら ひたぎ)问题在于,没人知道这个“ひたぎ”是怎么被翻译作“黑仪”的。而且日语里,“ひたぎ这三个假名也确实没有“黑仪”这种写法。据说是最早台版这么翻译的,大家就这么接受了。但是剧情里班长提到过ひたぎ是土木方面的用语,这么说来女主名字应该跟“黑仪”二字毫无关系。不过这个梗别说字幕组搞不清,就连日本雅虎知惠袋上有人在问。
一说是应该是ひた‐ぎり【直切り/直斬り】的意思,倒是挺霸气的......华盟字幕组直接直译成了“绯多木”,大概觉得多少带个“木”字,比“黑仪”靠谱。但是百度贴吧上也出现了因为华盟字幕组将其译作“绯多木”而表达不满的帖子:战场原黑仪为什么被改成这么难听的名字啊绯多木?荡漾?_化物语吧_不过到了后来大家都称她“雅原小姐”或者“荡漾”了,本名什么的不要在意这些细节。我倒是觉得,“黑仪”这个优雅神秘又来历不明的译名,还真挺符合她气质的,我个人是很喜欢这个译名的。有同学认为确实是音译,确实有可能。
但是音译也得按照基本法啊,日语名字哪有这么音译的......一般来说日语姓名音译的情况都是片假名译成汉语。如“リリナ”译作“莉莉奈”这样的。读起来有点像就这么翻译了,很难说翻译的“正确”。翻译得“正确”和翻译得“好”也不是一回事。例如“川普”比起“特朗普”这个翻译来说更加朗朗上口,也能体现出Trump这个人滑稽的一面,所以这个译名广为大家使用,但并不是正确的翻译。“黑仪”确实是不错的名字,但很难说是正确的译名。
a岛在我印象里,就是一堆肥肥和卿卿社恐抱团取暖的地方,小众无法和主流融合,极度排外,但在如今这个网络洪流有让人独特的安心,是我以前心里的世外桃源,在这之前是命运石之门吧和化物语吧。之后通过wb进来了很多新鲜血液,但变得不纯粹了,就好像现在的啊b和七海的粉丝,是必然的,你无法断定他是好是坏,但会让人怀念以前纯粹的日子。举个例子,以前我在a岛会偶尔碰到有节日或者有开心事发免费鸡盒(麦当劳的一个套餐)让大家领的po,大家也是自觉领了会在下面说谢谢,第一次看到让我很震惊也很开心,有人愿意为了和陌生人分享快乐来自掏腰包改变了我网络上都是骗子的刻板印象,但后面有人偷偷拿好几份也不说,这种po也看不到了,但每年过年的时候还是会有卿卿一个个给在集中串留了电话的肥肥们打电话祝福,明明知道都是陌生人,但能给死宅社恐莫大的安慰。半夜咳醒来随便打的感想,害怕明天醒来忘了这偶然内心的悸动
✋热门推荐