西班牙《马卡报》阿尔卡拉斯专访中一些有意思的点:
1. 他将在19号去往巴黎,并入住和纳达尔同一家酒店;
2. “我希望能赢得本赛季剩余3个大满贯中的一个,这是我的目标。希望能是在巴黎。我感觉已经做好了和强大的对手们进行5盘3胜制比赛的准备。”
3. 喜欢下国际象棋,并认为这对打球很有益处;
4. 草地赛季,温网赛前将只参加女王杯一站热身赛;
5. 本来没打算咬奖杯,但摄影师们希望他能咬一下,他也就从了;
6. 又一位强调睡眠重要性的球星。“我总是确保能有个午睡。” 是西班牙人没错了。。。
7. 大赞德约的发球。“没有太多人谈论德约的发球,但那是我职业生涯最难应对的发球,非常难以预判。”
8. 费德勒和经纪人希望能够邀请到阿尔卡拉斯参加拉沃尔杯。
1. 他将在19号去往巴黎,并入住和纳达尔同一家酒店;
2. “我希望能赢得本赛季剩余3个大满贯中的一个,这是我的目标。希望能是在巴黎。我感觉已经做好了和强大的对手们进行5盘3胜制比赛的准备。”
3. 喜欢下国际象棋,并认为这对打球很有益处;
4. 草地赛季,温网赛前将只参加女王杯一站热身赛;
5. 本来没打算咬奖杯,但摄影师们希望他能咬一下,他也就从了;
6. 又一位强调睡眠重要性的球星。“我总是确保能有个午睡。” 是西班牙人没错了。。。
7. 大赞德约的发球。“没有太多人谈论德约的发球,但那是我职业生涯最难应对的发球,非常难以预判。”
8. 费德勒和经纪人希望能够邀请到阿尔卡拉斯参加拉沃尔杯。
#2022WTT大满贯赛事新加坡站#
WTT这篇讲左手将的文章也很有意思:https://t.cn/A66VOL1m
【摘要】
参加这站大满贯赛事的排名前50位的男单、女单选手中,分别有12名左手将。这个左手将的占比大概是全世界人口中惯用手是左手的人的比例的两倍。
当我们比较这站赛事排名前50位的男单、女单选手的胜率时,我们发现他们打左手将对手的胜率相比打右手将对手的胜率会低10%。
排名前50的男、女选手中,分别只有15和16人打左手将对手同打右手将对手相比,有着相同甚至更高的胜率。而且这里有一半的选手都来自男子/女子单打世界排名前十。许昕和波尔打左手将的胜率高达90%;王曼昱打左手将的胜率高达96%。
WTT这篇讲左手将的文章也很有意思:https://t.cn/A66VOL1m
【摘要】
参加这站大满贯赛事的排名前50位的男单、女单选手中,分别有12名左手将。这个左手将的占比大概是全世界人口中惯用手是左手的人的比例的两倍。
当我们比较这站赛事排名前50位的男单、女单选手的胜率时,我们发现他们打左手将对手的胜率相比打右手将对手的胜率会低10%。
排名前50的男、女选手中,分别只有15和16人打左手将对手同打右手将对手相比,有着相同甚至更高的胜率。而且这里有一半的选手都来自男子/女子单打世界排名前十。许昕和波尔打左手将的胜率高达90%;王曼昱打左手将的胜率高达96%。
#群学书院# 【到底是“钱钟书” 还是 “钱锺书”?】#阅读##文化##钱锺书# | https://t.cn/A6VtYLQW
《围城》《管锥编》《谈艺录》的作者、学贯古今中西的著名学者钱钟书,现在也有不少人将之写作钱锺书。
有意思的是,人民文学出版社出版的《围城》作者署名,过去相当长的时间内,简体写的都是“钱钟书”;而今,《围城》封面、扉页上写作钱锺书,版权页及附录《记钱钟书与〈围城〉》(杨绛)中写的却是钱钟书。
更引人注意的是,义务教育语文教材中,在教育部编全国统一语文教材(即统编本)七年级下册中,有一篇杨绛的散文《老王》,其中“默存”的注释是“本文作者的丈夫钱锺书的字”——用的是“钱锺书”;而同样的这篇文章在原人教版语文八上也有,其中“默存”的注释却是“本文作者的丈夫钱钟书的字”——用的是“钱钟书”。
同样的,在统编本之前的语文版教材高二课文《谈中国诗》、苏教版七上《夏夜》、上海版八年级《钱钟书先生》中,用的都是“钱钟书”。难道以前的《围城》、以前的语文教材中,把钱先生这个学贯古今中西的大学问家的名字都写错了吗?
问题还真没有这么简单。钱先生名字写法的歧异,也不仅仅存在于新版《围城》署名和教材中。
本文将深入调研钱先生名字写法的诸多歧异,分析其原因,并从人名用字规范的角度加以论证。
《围城》《管锥编》《谈艺录》的作者、学贯古今中西的著名学者钱钟书,现在也有不少人将之写作钱锺书。
有意思的是,人民文学出版社出版的《围城》作者署名,过去相当长的时间内,简体写的都是“钱钟书”;而今,《围城》封面、扉页上写作钱锺书,版权页及附录《记钱钟书与〈围城〉》(杨绛)中写的却是钱钟书。
更引人注意的是,义务教育语文教材中,在教育部编全国统一语文教材(即统编本)七年级下册中,有一篇杨绛的散文《老王》,其中“默存”的注释是“本文作者的丈夫钱锺书的字”——用的是“钱锺书”;而同样的这篇文章在原人教版语文八上也有,其中“默存”的注释却是“本文作者的丈夫钱钟书的字”——用的是“钱钟书”。
同样的,在统编本之前的语文版教材高二课文《谈中国诗》、苏教版七上《夏夜》、上海版八年级《钱钟书先生》中,用的都是“钱钟书”。难道以前的《围城》、以前的语文教材中,把钱先生这个学贯古今中西的大学问家的名字都写错了吗?
问题还真没有这么简单。钱先生名字写法的歧异,也不仅仅存在于新版《围城》署名和教材中。
本文将深入调研钱先生名字写法的诸多歧异,分析其原因,并从人名用字规范的角度加以论证。
✋热门推荐