#世界老地图[超话]#
Iudaea seu Terra Sancta quae Hebraeorum sive Israelitarum in suas duodecim Tribus divisa secretis ab invicem Regnis Iuda et Israel ...
1700以色列地图
醒目的大幅面的圣地地图,有部落划分和丰富的地名和地形细节,包括皇家和祭司城市的位置,以及庇护所。
用两个精致的卡通装饰。标题“卡通”包括四个数字;顶部摩西和亚伦的两侧是皇家的盾徽,底部是罗马士兵和异教徒的塑像出现在圣约弧的两边。较低的里程比例的卡通人物亚当和夏娃在伊甸园。
Iudaea seu Terra Sancta quae Hebraeorum sive Israelitarum in suas duodecim Tribus divisa secretis ab invicem Regnis Iuda et Israel ...
1700以色列地图
醒目的大幅面的圣地地图,有部落划分和丰富的地名和地形细节,包括皇家和祭司城市的位置,以及庇护所。
用两个精致的卡通装饰。标题“卡通”包括四个数字;顶部摩西和亚伦的两侧是皇家的盾徽,底部是罗马士兵和异教徒的塑像出现在圣约弧的两边。较低的里程比例的卡通人物亚当和夏娃在伊甸园。
学霸琦琦讲述最有才皇帝的开挂人生
哈德良宫&好基友安提诺乌斯
Animula vagula blandula
Hospes comesque corporis
Quae nunc abibis in loca
Pallidula rigida nudula
Nec ut soles dabis iocos
迷失及温柔的渺小灵魂,躯体的客人和伴侣,现在准备到来这,苍白,僵硬,荒芜的地方,那里不再有往日的休闲
哈德良宫&好基友安提诺乌斯
Animula vagula blandula
Hospes comesque corporis
Quae nunc abibis in loca
Pallidula rigida nudula
Nec ut soles dabis iocos
迷失及温柔的渺小灵魂,躯体的客人和伴侣,现在准备到来这,苍白,僵硬,荒芜的地方,那里不再有往日的休闲
Cicero: Somnium Scipionis (16,7-13)
西塞罗:西庇阿之梦
Ex quo omnia mihi contemplanti praeclara cetera et mirabilia videbantur. Erant autem eae stellae, quas numquam ex hoc loco vidimus, et eae magnitudines omnium, quas esse numquam suspicati sumus, ex quibus erat ea minima, quae, ultima a caelo, citima a terris, luce lucebat aliena. Stellarum autem globi terrae magnitudinem facile vincebant. Iam ipsa terra ita mihi parva visa est, ut me imperii nostri, quo quasi punctum eius attingimus, paeniteret.
自译:
当我注视整个宇宙,从那天空中,各种缭乱眼花和奇迹般的星辰出现在我面前。有些星球我们在地球上从未见过。我们从来没有想到过它们会这么大。它们当中最小的是离天很远,却离地很近的那一个,它闪耀的光芒也不是它自己的。他们所占的空间轻而易举的征服了地球的伟大。出现在我面前的地球确实是那么的小,小到我对我们的优越性感到伤心,我们只不过取得了对一个小点的主宰。
西塞罗:西庇阿之梦
Ex quo omnia mihi contemplanti praeclara cetera et mirabilia videbantur. Erant autem eae stellae, quas numquam ex hoc loco vidimus, et eae magnitudines omnium, quas esse numquam suspicati sumus, ex quibus erat ea minima, quae, ultima a caelo, citima a terris, luce lucebat aliena. Stellarum autem globi terrae magnitudinem facile vincebant. Iam ipsa terra ita mihi parva visa est, ut me imperii nostri, quo quasi punctum eius attingimus, paeniteret.
自译:
当我注视整个宇宙,从那天空中,各种缭乱眼花和奇迹般的星辰出现在我面前。有些星球我们在地球上从未见过。我们从来没有想到过它们会这么大。它们当中最小的是离天很远,却离地很近的那一个,它闪耀的光芒也不是它自己的。他们所占的空间轻而易举的征服了地球的伟大。出现在我面前的地球确实是那么的小,小到我对我们的优越性感到伤心,我们只不过取得了对一个小点的主宰。
✋热门推荐