得罪人了!Baby为杨幂庆生晒亲密照 网友:硬切掉倪妮合适吗】昨日#杨幂#生日,好友#angelababy#晒出为杨幂过生日的照片,以及一张两人的“大头合影”,但有眼尖网友发现,这张“大头合影”正是前不久ELLE活动上baby、杨幂、倪妮三人的合影,而baby却把倪妮裁掉了……有网友表示:合照那么多,真的不必要用这种有争议的照片吧https://t.cn/EvAhgR1
霍乱| 吓人!# 阿尔及利亚#飞#法国#航班被疑携带#霍乱病毒#!147名乘客接受检查!
《#法国侨报#》讯(双语记者 橙子编译):霍乱?吓人!
阿尔及利亚飞法国航班被疑携带霍乱病毒!147名乘客接受检查!
来由:一名机组人员发现一来自瓦赫兰(Oran,位于阿尔及利亚西北部地中海沿岸,是该国第二大城市)的儿童可能携带有霍乱病毒。
这架属于ASL公司的飞机上共有乘客(不包含机组人员)147名,飞机于周三早间从瓦赫兰起飞,于下午13时45分抵达Perpignan的机场。
据《独立报》消息,一名机组人员在乘客们下飞机前报告了一名乘客可能携带霍乱病毒的情况。据赶来的消防员给出的消息是:一名儿童被怀疑携带霍乱病毒,他的母亲以及亲属均已被送往医院进行检查。
相关人士表示将对孩子进行检查以确认其是否携带霍乱病毒。
如果情况属实,当局将展开紧急措施。
为确保万无一失,在专业医生控制情况前,机上其余乘客暂时被滞留在飞机上。由于今年8月阿尔及利亚发现过霍乱疫情,法国当局希望能够采取一切预防意外发生的措施以完全控制情况。
当天下午3时左右,乘客们在经过消毒措施后逐步离开机舱。
据当地警方表示:没如果这名儿童被证实携带有霍乱病毒,他们将会无视乘客的住址与身份进行无差别的跟踪调查,以确保他们的健康状况。
同一时间法国卫生部发来指示文件。
法国卫生部督促该航空公司谨慎行事以防疾病扩散。DGS已通知法国民航局就与该航班有关的航空公司和航班进行调查。同时法国卫生部门表示,如果机上常客有过呕吐或排遗等可能传播病毒的行为,那么必须要对飞机进行消毒。
关于霍乱。
霍乱通常是在摄入受污染的食物或水后感染,通常会出现急性腹泻的症状。但事实上通过补水、输液等途径就等很快缓解状况,治疗难度并不高。但是如果在病发几个小时内都得不到合理治疗,就可能会有生命危险。(来源:《巴黎人报》)
法文内容:
Suspicion de choléra : 147 passagers d’un vol en provenance d’Algérie pris en charge à Perpignan
Le personnel navigant avait signalé le cas d’un enfant susceptible d’être porteur du choléra dans l’avion qui venait d’Oran. Les passagers ont pu sortir au bout d’un peu plus d’une heure.
Les 147 passagers et le personnel navigant d’un appareil de la compagnie française ASL Airlines, qui avait décollé ce mercredi matin d’Oran, en Algérie, ont été retenus à leur arrivée, à 13h45, à l’aéroport de Perpignan (Pyrénées-Orientales).
D’après l’Indépendant, un membre du personnel navigant a signalé, avant le débarquement, la présence d’un passager malade. A priori, un enfant, susceptible d’être porteur du choléra, selon les pompiers, qui a été conduit à l’hôpital pour des examens, ainsi que sa mère et ses proches. «Des prélèvements vont être faits sur l'enfant pour vérifier» si ce cas est avéré, ont ajouté les secours.
Les personnes à bord ont été confinées à l’intérieur de l’avion jusqu’à la visite d’un médecin régulateur. Les autorités ont préféré prendre toutes les précautions en raison du risque induit par l’épidémie de choléra détectée en Algérie au mois d’août, qui serait désormais maîtrisée selon les autorités.
Vers 15 heures, les passagers sont peu à peu sortis de la carlingue après une désinfection des mains. Ils ont dû décliner leurs adresses et identités afin de suivre l'évolution de leur état de santé, si le cas de choléra de l’enfant était confirmé, selon la préfecture.
Des consignes du ministère de la Santé
Le ministère français de la Santé incite à la prudence les compagnies aériennes afin de limiter les risques de propagation de la maladie. Des consignes précises sont données aux compagnies aériennes : « La DGS a informé la Direction générale de l’aviation civile (DGAC), qui a diffusé une information auprès des compagnies aériennes et des aéroports ayant des liaisons directes avec l’Algérie. »
Il leur est précisé que si un patient transporté était pris « de vomissements ou de selles » — mode de contagion de la bactérie — « il était de leur responsabilité de désinfecter l’avion ».
Le choléra est une infection diarrhéique aiguë provoquée par l'ingestion d'aliments ou d'eau contaminés. Elle est facile à traiter par réhydratation notamment, mais peut tuer en quelques heures faute de traitement.
《#法国侨报#》讯(双语记者 橙子编译):霍乱?吓人!
阿尔及利亚飞法国航班被疑携带霍乱病毒!147名乘客接受检查!
来由:一名机组人员发现一来自瓦赫兰(Oran,位于阿尔及利亚西北部地中海沿岸,是该国第二大城市)的儿童可能携带有霍乱病毒。
这架属于ASL公司的飞机上共有乘客(不包含机组人员)147名,飞机于周三早间从瓦赫兰起飞,于下午13时45分抵达Perpignan的机场。
据《独立报》消息,一名机组人员在乘客们下飞机前报告了一名乘客可能携带霍乱病毒的情况。据赶来的消防员给出的消息是:一名儿童被怀疑携带霍乱病毒,他的母亲以及亲属均已被送往医院进行检查。
相关人士表示将对孩子进行检查以确认其是否携带霍乱病毒。
如果情况属实,当局将展开紧急措施。
为确保万无一失,在专业医生控制情况前,机上其余乘客暂时被滞留在飞机上。由于今年8月阿尔及利亚发现过霍乱疫情,法国当局希望能够采取一切预防意外发生的措施以完全控制情况。
当天下午3时左右,乘客们在经过消毒措施后逐步离开机舱。
据当地警方表示:没如果这名儿童被证实携带有霍乱病毒,他们将会无视乘客的住址与身份进行无差别的跟踪调查,以确保他们的健康状况。
同一时间法国卫生部发来指示文件。
法国卫生部督促该航空公司谨慎行事以防疾病扩散。DGS已通知法国民航局就与该航班有关的航空公司和航班进行调查。同时法国卫生部门表示,如果机上常客有过呕吐或排遗等可能传播病毒的行为,那么必须要对飞机进行消毒。
关于霍乱。
霍乱通常是在摄入受污染的食物或水后感染,通常会出现急性腹泻的症状。但事实上通过补水、输液等途径就等很快缓解状况,治疗难度并不高。但是如果在病发几个小时内都得不到合理治疗,就可能会有生命危险。(来源:《巴黎人报》)
法文内容:
Suspicion de choléra : 147 passagers d’un vol en provenance d’Algérie pris en charge à Perpignan
Le personnel navigant avait signalé le cas d’un enfant susceptible d’être porteur du choléra dans l’avion qui venait d’Oran. Les passagers ont pu sortir au bout d’un peu plus d’une heure.
Les 147 passagers et le personnel navigant d’un appareil de la compagnie française ASL Airlines, qui avait décollé ce mercredi matin d’Oran, en Algérie, ont été retenus à leur arrivée, à 13h45, à l’aéroport de Perpignan (Pyrénées-Orientales).
D’après l’Indépendant, un membre du personnel navigant a signalé, avant le débarquement, la présence d’un passager malade. A priori, un enfant, susceptible d’être porteur du choléra, selon les pompiers, qui a été conduit à l’hôpital pour des examens, ainsi que sa mère et ses proches. «Des prélèvements vont être faits sur l'enfant pour vérifier» si ce cas est avéré, ont ajouté les secours.
Les personnes à bord ont été confinées à l’intérieur de l’avion jusqu’à la visite d’un médecin régulateur. Les autorités ont préféré prendre toutes les précautions en raison du risque induit par l’épidémie de choléra détectée en Algérie au mois d’août, qui serait désormais maîtrisée selon les autorités.
Vers 15 heures, les passagers sont peu à peu sortis de la carlingue après une désinfection des mains. Ils ont dû décliner leurs adresses et identités afin de suivre l'évolution de leur état de santé, si le cas de choléra de l’enfant était confirmé, selon la préfecture.
Des consignes du ministère de la Santé
Le ministère français de la Santé incite à la prudence les compagnies aériennes afin de limiter les risques de propagation de la maladie. Des consignes précises sont données aux compagnies aériennes : « La DGS a informé la Direction générale de l’aviation civile (DGAC), qui a diffusé une information auprès des compagnies aériennes et des aéroports ayant des liaisons directes avec l’Algérie. »
Il leur est précisé que si un patient transporté était pris « de vomissements ou de selles » — mode de contagion de la bactérie — « il était de leur responsabilité de désinfecter l’avion ».
Le choléra est une infection diarrhéique aiguë provoquée par l'ingestion d'aliments ou d'eau contaminés. Elle est facile à traiter par réhydratation notamment, mais peut tuer en quelques heures faute de traitement.
智能| 太方便了!9月1日!9月1日!法国手机上也能买地铁票了!!
《法国侨报》讯(双语记者 橙子编译):从今年9月1日起,RATP开通了在手机上购买和保存地铁票的服务。这一服务将在明年(2019年)7月前全面普及。
使用智能手机来购买、储存地铁票是RATP自今年9月初开始在巴黎地区推出的实验性服务。目前手机上只能储存地铁票,之后 Navigo的服务内容也会逐步跟进。这项服务将于2019年初开始全面推广。
这项服务基于一个智能手机上的APP。想要尝试使用这些新功能的用户需要在手机上安装名为 NavigoLab的APP。
用户在手机上购买的票将被储存在手机的SIM卡中,在经过检票口时,用户只需要用手机刷一下Navigo基于NFC技术设计的的读取器。
目前这项服务仍存在许多限制,并且只有部分手机能够具有这项功能。据负责建立并测试这一服务项目的公司Wizway表示,目前必须使用带有NFC功能的安卓手机和Orange通讯公司的电话卡才能使用这一服务。
这一服务将于2019年开始进行全面推广。
自今年9月开始测试这一新型服务后,将于11月1日开始加入Navigo的服务,并在2019年7月开始全面普及至所有通讯运营商。
但是目前存在一个很大的问题:Iphone并不能使用这些功能,因为Apple限制运用NFC功能进行某些通讯功能,特别是一些Apple Pay功能涉及的业务。这一问题或能够在未来的几个月被解决。
今年6月,多方消息表明,苹果公司希望iPhone在未来可以当成交通卡来刷。目前,在日本乘车时,人们已经可以用日版iPhone代替交通卡来乘坐公共交通(日版iPhone内部有一块特殊的芯片)。(来源:法文媒体)
法文内容:
RATP : le ticket de métro est disponible sur smartphone, avant le pass Navigo en novembre
La RATP permet depuis le 1er septembre d'acheter et de stocker son ticket de métro sur son smartphone. La généralisation du service est prévue en juillet 2019.
Utiliser son smartphone comme ticket de métro, c'est le sens de l'expérimentation lancée par la RATP depuis le début du mois de septembre dans toute la région parisienne. Après une première partie où seul le ticket de métro pourra être stocké sur le smartphone, les abonnements Navigo seront progressivement compatibles. La généralisation du service est attendue pour début 2019.
Une application pour smartphone. Concrètement, les utilisateurs qui souhaitent tester ces fonctionnalités doivent télécharger l'application NavigoLab sur leur smartphone. Le ticket que le passager achète dans l'application est stocké dans la carte SIM du smartphone. Il suffit ensuite de passer son portable sur le lecteur Navigo des portiques d'accès des stations qui validera le ticket grâce à la technologie NFC (Near Field Communication). Seule limitation, dans le cadre de cette expérimentation, seuls certains smartphones sont compatibles. Il est nécessaire de disposer d'un téléphone Android et d'une carte SIM Orange, qui codétient Wizway, la start-up qui rend possible le test.
Généralisation en 2019. Après les tickets de métro depuis septembre, l'expérimentation sera étendue aux pass Navigo le 1er novembre puis généralisée en juillet 2019 pour tous les opérateurs. Un problème reste cependant encore à régler : les iPhone ne sont pas compatibles avec de tels fonctions. Apple limite en effet l'utilisation du NFC pour les communications à certains usages précis et notamment le service de paiement Apple Pay. Cette barrière pourrait cependant être supprimée dans les mois à venir. En juin dernier, plusieurs sources évoquaient l'intention d'Apple de transformer son smartphone en carte de transport comme elle le fait déjà au Japon avec une puce spécifique.
《法国侨报》讯(双语记者 橙子编译):从今年9月1日起,RATP开通了在手机上购买和保存地铁票的服务。这一服务将在明年(2019年)7月前全面普及。
使用智能手机来购买、储存地铁票是RATP自今年9月初开始在巴黎地区推出的实验性服务。目前手机上只能储存地铁票,之后 Navigo的服务内容也会逐步跟进。这项服务将于2019年初开始全面推广。
这项服务基于一个智能手机上的APP。想要尝试使用这些新功能的用户需要在手机上安装名为 NavigoLab的APP。
用户在手机上购买的票将被储存在手机的SIM卡中,在经过检票口时,用户只需要用手机刷一下Navigo基于NFC技术设计的的读取器。
目前这项服务仍存在许多限制,并且只有部分手机能够具有这项功能。据负责建立并测试这一服务项目的公司Wizway表示,目前必须使用带有NFC功能的安卓手机和Orange通讯公司的电话卡才能使用这一服务。
这一服务将于2019年开始进行全面推广。
自今年9月开始测试这一新型服务后,将于11月1日开始加入Navigo的服务,并在2019年7月开始全面普及至所有通讯运营商。
但是目前存在一个很大的问题:Iphone并不能使用这些功能,因为Apple限制运用NFC功能进行某些通讯功能,特别是一些Apple Pay功能涉及的业务。这一问题或能够在未来的几个月被解决。
今年6月,多方消息表明,苹果公司希望iPhone在未来可以当成交通卡来刷。目前,在日本乘车时,人们已经可以用日版iPhone代替交通卡来乘坐公共交通(日版iPhone内部有一块特殊的芯片)。(来源:法文媒体)
法文内容:
RATP : le ticket de métro est disponible sur smartphone, avant le pass Navigo en novembre
La RATP permet depuis le 1er septembre d'acheter et de stocker son ticket de métro sur son smartphone. La généralisation du service est prévue en juillet 2019.
Utiliser son smartphone comme ticket de métro, c'est le sens de l'expérimentation lancée par la RATP depuis le début du mois de septembre dans toute la région parisienne. Après une première partie où seul le ticket de métro pourra être stocké sur le smartphone, les abonnements Navigo seront progressivement compatibles. La généralisation du service est attendue pour début 2019.
Une application pour smartphone. Concrètement, les utilisateurs qui souhaitent tester ces fonctionnalités doivent télécharger l'application NavigoLab sur leur smartphone. Le ticket que le passager achète dans l'application est stocké dans la carte SIM du smartphone. Il suffit ensuite de passer son portable sur le lecteur Navigo des portiques d'accès des stations qui validera le ticket grâce à la technologie NFC (Near Field Communication). Seule limitation, dans le cadre de cette expérimentation, seuls certains smartphones sont compatibles. Il est nécessaire de disposer d'un téléphone Android et d'une carte SIM Orange, qui codétient Wizway, la start-up qui rend possible le test.
Généralisation en 2019. Après les tickets de métro depuis septembre, l'expérimentation sera étendue aux pass Navigo le 1er novembre puis généralisée en juillet 2019 pour tous les opérateurs. Un problème reste cependant encore à régler : les iPhone ne sont pas compatibles avec de tels fonctions. Apple limite en effet l'utilisation du NFC pour les communications à certains usages précis et notamment le service de paiement Apple Pay. Cette barrière pourrait cependant être supprimée dans les mois à venir. En juin dernier, plusieurs sources évoquaient l'intention d'Apple de transformer son smartphone en carte de transport comme elle le fait déjà au Japon avec une puce spécifique.
✋热门推荐