今日份美文推荐——畅游法语的天地
1.
“La langue française est une femme. Et cette femme est si belle, si fière, si modeste, si hardie, si touchante, si voluptueuse, si chaste, si noble, si famillière, si folle, si sage, qu'on l'aime de tout son âme , et qu'on n'est jamais tenté de lui être fidèle."
“法语好比一名美丽的女子。她既骄傲,又谦虚;既豪放,又感性;既风情万种,又纯洁端正;既能登大雅之堂,又可以接地气;既疯狂,又理性。我们爱她爱到骨子里,以至于从未有过二心。”——阿纳托尔·法朗士
2.
Le monde est un livre dont chaque pas nous ouvre une page.
世界是一本书,我们每走几步就翻开几页。——拉马丁
3.
L’amour est comme le vent,nous ne savons pas d’où il vient.
爱就像一阵风,我们不知来自何处。——巴尔扎克
4.
Les larmes sont l'extrême sourire.
眼泪是微笑的极致。——司汤达
5.
Si une femme est mal habillée, on remarque sa robe, mais si elle est impeccablement vêtue, c'est elle que l'on remarque.
穿着破旧的裙子,人们记住的是裙子,穿着优雅的裙子,人们记住的是穿裙子的女人。——可可香奈儿
6.
Il n'y a qu'un seul héroisme au monde: c'est de voir le monde tel qu'il est, et de l'aimer.
生活中只有一种英雄主义,那就是在看清生活的真相之后仍然热爱它。——罗曼罗兰
7.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien.Mais l’amour infini me montera dans l’âme.
我将什么也不说,什么也不想。但无尽的爱却来自灵魂。——兰波
8.
Aimer ce n'est pas se regarder l'un l'autre mais regarder ensemble dans la meme direction.
爱不是相互凝望,而是朝同一个方向看去。——《小王子》
9.
Dans chaque fleur des champs le Paradis.
一花一天堂。——布莱克
10.
Le deuil peut prendre soin de lui-même, mais pour obtenir la pleine valeur de la joie, vous devez avoir quelqu'un avec qui la partager.
悲伤可以自行料理,而欢乐的滋味要充分体会,就必须要和人分享才行了。—— 马克·吐温 https://t.cn/RIpi5Jr
1.
“La langue française est une femme. Et cette femme est si belle, si fière, si modeste, si hardie, si touchante, si voluptueuse, si chaste, si noble, si famillière, si folle, si sage, qu'on l'aime de tout son âme , et qu'on n'est jamais tenté de lui être fidèle."
“法语好比一名美丽的女子。她既骄傲,又谦虚;既豪放,又感性;既风情万种,又纯洁端正;既能登大雅之堂,又可以接地气;既疯狂,又理性。我们爱她爱到骨子里,以至于从未有过二心。”——阿纳托尔·法朗士
2.
Le monde est un livre dont chaque pas nous ouvre une page.
世界是一本书,我们每走几步就翻开几页。——拉马丁
3.
L’amour est comme le vent,nous ne savons pas d’où il vient.
爱就像一阵风,我们不知来自何处。——巴尔扎克
4.
Les larmes sont l'extrême sourire.
眼泪是微笑的极致。——司汤达
5.
Si une femme est mal habillée, on remarque sa robe, mais si elle est impeccablement vêtue, c'est elle que l'on remarque.
穿着破旧的裙子,人们记住的是裙子,穿着优雅的裙子,人们记住的是穿裙子的女人。——可可香奈儿
6.
Il n'y a qu'un seul héroisme au monde: c'est de voir le monde tel qu'il est, et de l'aimer.
生活中只有一种英雄主义,那就是在看清生活的真相之后仍然热爱它。——罗曼罗兰
7.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien.Mais l’amour infini me montera dans l’âme.
我将什么也不说,什么也不想。但无尽的爱却来自灵魂。——兰波
8.
Aimer ce n'est pas se regarder l'un l'autre mais regarder ensemble dans la meme direction.
爱不是相互凝望,而是朝同一个方向看去。——《小王子》
9.
Dans chaque fleur des champs le Paradis.
一花一天堂。——布莱克
10.
Le deuil peut prendre soin de lui-même, mais pour obtenir la pleine valeur de la joie, vous devez avoir quelqu'un avec qui la partager.
悲伤可以自行料理,而欢乐的滋味要充分体会,就必须要和人分享才行了。—— 马克·吐温 https://t.cn/RIpi5Jr
Samedi nous sommes allés au salon Paris Photo en bénéficiant d'une invitation avec visite guidée. Voici les photos que le guide nous a présentées. La seconde on ne voit rien car j'aurais du prendre la photo juste en face. Les deux premières datent du début de la photographie. C'était très intéressant.
Saturday we went to the Paris Photo exhibition enjoying an invitation with a guided tour. Here are the pictures that the guide has presented to us. On the second one, we do not see anything because I should have taken the picture just in front. The first two date grom the beginning of photography. It was very interesting. https://t.cn/RxDz82m
Saturday we went to the Paris Photo exhibition enjoying an invitation with a guided tour. Here are the pictures that the guide has presented to us. On the second one, we do not see anything because I should have taken the picture just in front. The first two date grom the beginning of photography. It was very interesting. https://t.cn/RxDz82m
#法语# 诗歌《礼物》
如此幸福的一天。
雾一早就散了,我在花园里干活。
蜂鸟停在忍冬花上。
这世上没有一样东西我想占有。
我知道没有一个人值得我羡慕。
任何我曾遭受的不幸,我都已忘记。
想到故我今我同为一人并不使我难为情。
在我身上没有痛苦。
直起腰来,我望见蓝色的大海和帆影。
——切斯瓦夫·米沃什(西川译)
Don
Jour si heureux.
Le brouillard était tombé tôt, je travaillais au jardin.
Des colibris s'arrêtaient au-dessus de la fleur du chèvrefeuille.
Il n'y avait rien sur terre que j'aurais voulu posséder.
Je ne connaissais personne qui aurait valu d'être envié.
Le mal qui était advenu, je l'oubliais.
Je n'avais pas honte d'être celui que je suis.
Je ne sentais dans mon corps nulle douleur.
Source : Erudit.org
Traduction Josef Kwaverko, Robert Mélénçon
如此幸福的一天。
雾一早就散了,我在花园里干活。
蜂鸟停在忍冬花上。
这世上没有一样东西我想占有。
我知道没有一个人值得我羡慕。
任何我曾遭受的不幸,我都已忘记。
想到故我今我同为一人并不使我难为情。
在我身上没有痛苦。
直起腰来,我望见蓝色的大海和帆影。
——切斯瓦夫·米沃什(西川译)
Don
Jour si heureux.
Le brouillard était tombé tôt, je travaillais au jardin.
Des colibris s'arrêtaient au-dessus de la fleur du chèvrefeuille.
Il n'y avait rien sur terre que j'aurais voulu posséder.
Je ne connaissais personne qui aurait valu d'être envié.
Le mal qui était advenu, je l'oubliais.
Je n'avais pas honte d'être celui que je suis.
Je ne sentais dans mon corps nulle douleur.
Source : Erudit.org
Traduction Josef Kwaverko, Robert Mélénçon
✋热门推荐