乌鸦从老墓碑上飞起,在教堂老塔楼周围哇哇叫着。叶芝的墓湿淋淋的,墓碑冰冷,叶芝刻在墓碑上的铭文,一如斯威夫特墓中朝我射来的小雪珠一样冰冷,冷冷看了一眼生命,看了一眼死亡的骑士,继续飞奔而去。我抬头瞧着,那些乌鸦是中了魔法的天鹅吗?它们幸灾乐祸地对我哇哇叫着,绕着塔楼而飞。山丘周遭的蕨类植物被雨水压平,一片锈色,而且枯萎凋谢。我感到冷。
“继续上路。”我对司机说。
“所以去英尼许弗利?”
“不,”我说,“回火车站。”
雾气中的岩石,孤伶伶的教堂,黑乌鸦盘旋其上,叶芝坟墓的那一头有四千公里的海水。看不到天鹅。
《爱尔兰之旅》/Irisches Tagebuch
〔德〕海因里希·伯尔/Heinrich Böll
译者:刘兴华
Krähen flogen von alten Grabsteinen auf, krächzten um den alten Kirchturm herum. Naß war Yeats' Grab, kalt der Stein, und der Spruch, den Yeats sich hatte auf seinen Grabstein schreiben lassen, war kalt wie die Eis- nadeln, die aus Swifts Grab heraus auf mich geschossen worden waren: Reiter, wirf einen kalten Blick auf das Leben, auf den Tod - und reite weiter. Ich blickte hoch: waren die Krähen verzauberte Schwäne? Sie krächzten mich höhnisch an, flatterten um den Kirchturm herum. Flach, vom Regen erdrückt lagen die Farnkräuter auf den Hügeln ringsum, rostfarben und welk. Mir war kalt.
»Weiter«, sagte ich zu dem Fahrer.
»Also doch nach Inishfree?«
»Nein«, sagte ich, »zum Bahnhof zurück.«
Felsen im Dunst, die einsame Kirche, von schwarzen Krähen umflattert, und viertausend Kilometer Wasser jenseits von Yeats' Grab. Kein Schwan war zu sehen.
[微风][微风]叶芝墓志铭
" / , /, !"
“ 冷眼一瞥,生死而已。骑者,且前行。”
“继续上路。”我对司机说。
“所以去英尼许弗利?”
“不,”我说,“回火车站。”
雾气中的岩石,孤伶伶的教堂,黑乌鸦盘旋其上,叶芝坟墓的那一头有四千公里的海水。看不到天鹅。
《爱尔兰之旅》/Irisches Tagebuch
〔德〕海因里希·伯尔/Heinrich Böll
译者:刘兴华
Krähen flogen von alten Grabsteinen auf, krächzten um den alten Kirchturm herum. Naß war Yeats' Grab, kalt der Stein, und der Spruch, den Yeats sich hatte auf seinen Grabstein schreiben lassen, war kalt wie die Eis- nadeln, die aus Swifts Grab heraus auf mich geschossen worden waren: Reiter, wirf einen kalten Blick auf das Leben, auf den Tod - und reite weiter. Ich blickte hoch: waren die Krähen verzauberte Schwäne? Sie krächzten mich höhnisch an, flatterten um den Kirchturm herum. Flach, vom Regen erdrückt lagen die Farnkräuter auf den Hügeln ringsum, rostfarben und welk. Mir war kalt.
»Weiter«, sagte ich zu dem Fahrer.
»Also doch nach Inishfree?«
»Nein«, sagte ich, »zum Bahnhof zurück.«
Felsen im Dunst, die einsame Kirche, von schwarzen Krähen umflattert, und viertausend Kilometer Wasser jenseits von Yeats' Grab. Kein Schwan war zu sehen.
[微风][微风]叶芝墓志铭
" / , /, !"
“ 冷眼一瞥,生死而已。骑者,且前行。”
最近的日常( 呼~终于有时间慢慢来编辑 )
> 『 1·3 』
在别物志买了2020年的单向历,附送了2019年倒计时版日历和两袋挂耳咖啡。
> 『 2 』
前天晚上去打水的时候,发现一楼的垃圾堆旁有个小推车,弃置了不少东西。
我冷眼一瞥,发现里面的好多东西都是完好且洁净的。
反复了几次上下楼的动作,细细打量一番四周,确定没人后,飞速地捡起一把透明长柄伞回宿舍。
撑开伞查看,嗯,基本完好。于是再次心动。
提了袋垃圾作掩护,在扔掉垃圾的一瞬间,右手麻溜地拾起毛绒企鹅就上楼。
跟朋友说了这件事,她说我好像一个捡垃圾的啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈。
台湾作家三毛可是称呼这种行为作——“拾荒”,咋的能这样形容我呢!!!
但是,这真的是文雅的说法。朋友说的没错,我就是喜欢捡别人的破烂儿[嘻嘻][嘻嘻][嘻嘻]
————————————————————
接下来是没有配图的碎碎念。
这几天晚上去一田跑步的时候,总觉得右侧的一颗树的形状,在暮色中像极了黑天鹅昂扬着颈项,扑开双翅的模样。
—
> 『 1·3 』
在别物志买了2020年的单向历,附送了2019年倒计时版日历和两袋挂耳咖啡。
> 『 2 』
前天晚上去打水的时候,发现一楼的垃圾堆旁有个小推车,弃置了不少东西。
我冷眼一瞥,发现里面的好多东西都是完好且洁净的。
反复了几次上下楼的动作,细细打量一番四周,确定没人后,飞速地捡起一把透明长柄伞回宿舍。
撑开伞查看,嗯,基本完好。于是再次心动。
提了袋垃圾作掩护,在扔掉垃圾的一瞬间,右手麻溜地拾起毛绒企鹅就上楼。
跟朋友说了这件事,她说我好像一个捡垃圾的啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈。
台湾作家三毛可是称呼这种行为作——“拾荒”,咋的能这样形容我呢!!!
但是,这真的是文雅的说法。朋友说的没错,我就是喜欢捡别人的破烂儿[嘻嘻][嘻嘻][嘻嘻]
————————————————————
接下来是没有配图的碎碎念。
这几天晚上去一田跑步的时候,总觉得右侧的一颗树的形状,在暮色中像极了黑天鹅昂扬着颈项,扑开双翅的模样。
—
#蔡徐坤[超话]#[心]#蔡徐坤Hard To Get#
大奎(冷眼一瞥):“嘿,小子,往哪儿站呢!”
小葵(委屈巴巴):“我只是想离哥哥近一点……”
麻麻:“大奎!不可以怼弟弟!要多夸夸他,知道吗?要多夸一个人, 他才会进步。”
大奎:“emmmm……站得好!”
晚安[月亮]@蔡徐坤 ,宝贝们[喵喵]都睡了吗?麻麻睡不着[困][困][困]
文/特工23号@粥贰叁
图/画手㉒号@页尾章
大奎(冷眼一瞥):“嘿,小子,往哪儿站呢!”
小葵(委屈巴巴):“我只是想离哥哥近一点……”
麻麻:“大奎!不可以怼弟弟!要多夸夸他,知道吗?要多夸一个人, 他才会进步。”
大奎:“emmmm……站得好!”
晚安[月亮]@蔡徐坤 ,宝贝们[喵喵]都睡了吗?麻麻睡不着[困][困][困]
文/特工23号@粥贰叁
图/画手㉒号@页尾章
✋热门推荐