聲嘶力竭,苦口婆心,2021年底開始,不斷重複,發出溫馨警告,鱷魚潭將掀風浪,股海無涯回頭是岸。言者諄諄,聽者藐藐。善財難捨,寃枉甘心。一浪又一浪,淘盡千古風流人物,殺死了多少自以為是的英雄。美國其實已經破產,美元淪為冥通銀行貸幣。如果,你仍然執迷,不久之後,「一無所有」,成為你的主題。
【包慧怡的诗(4首)】
▍蓝诗
群岛自去年夏天起就不曾漂移
即使我愿意假装它们已经移位……
——伊丽莎白·毕肖普
骤然出现的海面
竖起的波涛正面是黄,反面是蓝
像手抄本的verso与recto页①
被疲惫的缮写士简标为v和r
可拆可展,当你一无所期,海是一册
无尽的悲喜剧书卷。
白天我们去捕鱼——
只是扯了几下渔网的缆绳
并在晕船和暴晒的间歇
跳着躲避金灿灿的海蟑螂;
收成朴实无华:两尾老虎鱼
一只梭子蟹、一团红虾
一条奄奄一息的五彩鳗
甚至有一只小河豚(立刻被放生)
有河有海,像此地的一切。
现在是休渔期,船夫说,再向东南
航行二十小时,才算动真格
在海上待半个月。没人接话
没人有半个月,或没人相信自己有半个月
我们来自上海,名字里徒然有海的城,
三班巴士加两班渡轮
大半个周末,是我们为寻水源,为了逃生
所能,所愿付出的一切。
深夜,木星与土星连成一线
灯塔闪烁三秒,间隔五秒,或者
在被惺忪睡眼漂洗过的石膏窗外
悄悄遵循着斐波那契数列。
所有精确的计数我都不擅长
此刻也已忘记,上一次,最后一次
决定忘记你的年份,这缺憾也要接受
也要将它炼成左心室内
光华未知、偶然照亮夜路的惰性金属。
白天我们骑车环岛
沿着与海岸线同长、公路上晾晒的渔网
渔家女手握剪刀,戴橡胶手套
把夏日最后的光阴编入深绿的绳结;
南港通天的石阶旁,多肉被种在砖缝
与曝露的白色水管捉迷藏,石阶尽头
赤膊的父亲为全裸的小儿吹胖了蓝气球;
岛上有一所小学,没有中学,没有其他
再过几年,他将离家,搭船前往主岛——
主岛生育离岛,岛屿无穷无尽
离岛是别离岛,只有老人留下
登记岛屿的物种,编绘群岛的族谱
测算月相与潮汐,用方言刻上片瓦:
初一月半昼过平,潮水落出吃点心,
初四十八起更爬,初五二十潮落鸦……
同样扑朔迷离的,还有渔民口中
那条薛定谔的隧道:有可能堵
也有可能通,假如堵就原路返回
假如通,对面可能有老虎……
我们进入长长的、幽蓝的鲸腹
隧道尽头,水泥车生满藤壶
吊车被海藻绞缠,矮石墙垒成星图
面朝大海,是一座湮没于地衣的炮台。
“你要学会信仰这黄蓝相间的海浪
永远在下一排疾涌的浪花根部
熄灭自身……”返程路上
汗水滤过睫毛,滴落车把
仙人掌刺入手臂,但没有流血。
①中世纪抄本学术语,打开抄本后右手为某页的recto(“正页”),翻页后左手为该页的erso(“对页”)。
▍橙诗,或北魏泥塑人面
这半张人面亦历经了
补缺,修残如残
是下弦月传授的经验
因此鼻根以上开裂
抵达空无,一种被彰显的
先验之盲。法令纹处的补痕
天衣无缝,以至于补痕,
ex nihilo①,就成了法令纹
虚空中垂钓,捕捞无名笑靥
他那诞生于眼之缺席的
无所不见,他那身后的盲
仍要求最精粹的凝视:
避开所有洞见,像曾避开
孕育这盲的幽黯之海
攒出的每一朵白浪
徒劳的飞溅。
①拉丁文:从虚无中(创世)。
▍白诗
我看到地平线上推出一台又一台手术床
积雪下隆起各种无法想象的形状
等待室中,有人的森林成形于垂荡的铜灯
那儿热气球升得越高,缤纷的泪珠就越下沉
至我们头颅上方……
所有雪白的形状都会被及时认领
除了山门洞开后,缓缓出现的轮床
床单平整,没有一丝褶皱
床头的输液架蜷着四只利爪,攥紧
空无,床上空无一物——
去了哪里,这本应凹陷的地形献出了
谁的重量,灵魂悲伤的赘物,洞穿何等纬度
升入适宜拢翼滑翔的,地图之外的青空
那儿理应绽放何等轻盈的矿晶花簇
比有人的水银瀑布上升得更快……
我看到地平线尽头有人飞奔
有人嚎哭,摇撼轮床,有人难确认白床单下
另一个自己的面庞,有人追问为什么——
无物的天使没有可答疑的五官
丰饶之海死寂,宁静海多刃,星系边缘
我看到有人扒开木星的橙色伤口
向外窥探,他已将这枚苦杏仁住成
一只落泪的眼,那只挖进泪眼的白色巨手
回撤,握拳,痉挛,舒展,盛开
怒放的哑语,几乎在告白。
▍青诗
如果诚实是惨烈的那虚构何尝不是
理解后的柔情与自认理解后的弃绝只隔一杯椰青
心是蜡池须臾融化又结块
顿悟是计件的,太勤就影响涅槃
莲花大如车轱辘似在逼视你的逃避
你没有无穷的时间却向泥淖寸寸挺进
拽近了食人鱼还抱怨自己手无缚鸡之力
其实鳄鱼没有说过它是鱼,它的智慧浅显无胁迫
像这雨林氤氲的浅滩上躺平的一切
说出口的都会成真,成真是事态的串珠学
你回忆不起珠与珠之间的摩挲、摸索、情绪、天气
想不起最爱那颗病珠的色泽、光晕、寿命、黏性
但是说出口的都会成真
所以想好对自己说什么
这个版本的生命
竟然真的由你决定
▍蓝诗
群岛自去年夏天起就不曾漂移
即使我愿意假装它们已经移位……
——伊丽莎白·毕肖普
骤然出现的海面
竖起的波涛正面是黄,反面是蓝
像手抄本的verso与recto页①
被疲惫的缮写士简标为v和r
可拆可展,当你一无所期,海是一册
无尽的悲喜剧书卷。
白天我们去捕鱼——
只是扯了几下渔网的缆绳
并在晕船和暴晒的间歇
跳着躲避金灿灿的海蟑螂;
收成朴实无华:两尾老虎鱼
一只梭子蟹、一团红虾
一条奄奄一息的五彩鳗
甚至有一只小河豚(立刻被放生)
有河有海,像此地的一切。
现在是休渔期,船夫说,再向东南
航行二十小时,才算动真格
在海上待半个月。没人接话
没人有半个月,或没人相信自己有半个月
我们来自上海,名字里徒然有海的城,
三班巴士加两班渡轮
大半个周末,是我们为寻水源,为了逃生
所能,所愿付出的一切。
深夜,木星与土星连成一线
灯塔闪烁三秒,间隔五秒,或者
在被惺忪睡眼漂洗过的石膏窗外
悄悄遵循着斐波那契数列。
所有精确的计数我都不擅长
此刻也已忘记,上一次,最后一次
决定忘记你的年份,这缺憾也要接受
也要将它炼成左心室内
光华未知、偶然照亮夜路的惰性金属。
白天我们骑车环岛
沿着与海岸线同长、公路上晾晒的渔网
渔家女手握剪刀,戴橡胶手套
把夏日最后的光阴编入深绿的绳结;
南港通天的石阶旁,多肉被种在砖缝
与曝露的白色水管捉迷藏,石阶尽头
赤膊的父亲为全裸的小儿吹胖了蓝气球;
岛上有一所小学,没有中学,没有其他
再过几年,他将离家,搭船前往主岛——
主岛生育离岛,岛屿无穷无尽
离岛是别离岛,只有老人留下
登记岛屿的物种,编绘群岛的族谱
测算月相与潮汐,用方言刻上片瓦:
初一月半昼过平,潮水落出吃点心,
初四十八起更爬,初五二十潮落鸦……
同样扑朔迷离的,还有渔民口中
那条薛定谔的隧道:有可能堵
也有可能通,假如堵就原路返回
假如通,对面可能有老虎……
我们进入长长的、幽蓝的鲸腹
隧道尽头,水泥车生满藤壶
吊车被海藻绞缠,矮石墙垒成星图
面朝大海,是一座湮没于地衣的炮台。
“你要学会信仰这黄蓝相间的海浪
永远在下一排疾涌的浪花根部
熄灭自身……”返程路上
汗水滤过睫毛,滴落车把
仙人掌刺入手臂,但没有流血。
①中世纪抄本学术语,打开抄本后右手为某页的recto(“正页”),翻页后左手为该页的erso(“对页”)。
▍橙诗,或北魏泥塑人面
这半张人面亦历经了
补缺,修残如残
是下弦月传授的经验
因此鼻根以上开裂
抵达空无,一种被彰显的
先验之盲。法令纹处的补痕
天衣无缝,以至于补痕,
ex nihilo①,就成了法令纹
虚空中垂钓,捕捞无名笑靥
他那诞生于眼之缺席的
无所不见,他那身后的盲
仍要求最精粹的凝视:
避开所有洞见,像曾避开
孕育这盲的幽黯之海
攒出的每一朵白浪
徒劳的飞溅。
①拉丁文:从虚无中(创世)。
▍白诗
我看到地平线上推出一台又一台手术床
积雪下隆起各种无法想象的形状
等待室中,有人的森林成形于垂荡的铜灯
那儿热气球升得越高,缤纷的泪珠就越下沉
至我们头颅上方……
所有雪白的形状都会被及时认领
除了山门洞开后,缓缓出现的轮床
床单平整,没有一丝褶皱
床头的输液架蜷着四只利爪,攥紧
空无,床上空无一物——
去了哪里,这本应凹陷的地形献出了
谁的重量,灵魂悲伤的赘物,洞穿何等纬度
升入适宜拢翼滑翔的,地图之外的青空
那儿理应绽放何等轻盈的矿晶花簇
比有人的水银瀑布上升得更快……
我看到地平线尽头有人飞奔
有人嚎哭,摇撼轮床,有人难确认白床单下
另一个自己的面庞,有人追问为什么——
无物的天使没有可答疑的五官
丰饶之海死寂,宁静海多刃,星系边缘
我看到有人扒开木星的橙色伤口
向外窥探,他已将这枚苦杏仁住成
一只落泪的眼,那只挖进泪眼的白色巨手
回撤,握拳,痉挛,舒展,盛开
怒放的哑语,几乎在告白。
▍青诗
如果诚实是惨烈的那虚构何尝不是
理解后的柔情与自认理解后的弃绝只隔一杯椰青
心是蜡池须臾融化又结块
顿悟是计件的,太勤就影响涅槃
莲花大如车轱辘似在逼视你的逃避
你没有无穷的时间却向泥淖寸寸挺进
拽近了食人鱼还抱怨自己手无缚鸡之力
其实鳄鱼没有说过它是鱼,它的智慧浅显无胁迫
像这雨林氤氲的浅滩上躺平的一切
说出口的都会成真,成真是事态的串珠学
你回忆不起珠与珠之间的摩挲、摸索、情绪、天气
想不起最爱那颗病珠的色泽、光晕、寿命、黏性
但是说出口的都会成真
所以想好对自己说什么
这个版本的生命
竟然真的由你决定
#羊村的扛把子# #散文#
史比德
哦,少爷,我,一头迷路的羔羊,把您的信给她,一头细腰的绵羊;可是她这头细腰的绵羊却什么谢礼也不给我这头迷路的羔羊。
普洛丢斯
这么多的羊,这片牧场上要容不下了。
史比德
如果容纳不下,给她一刀子不就完了吗?
普洛丢斯
你的思想又在乱跑了,应该把你圈起来。
史比德
谢谢你,少爷,给你送信不值得给我钱。
普洛丢斯
你听错了;我说圈,没说钱——我指的是羊圈。
史比德
我却听成洋钱了。不管怎么着都好,我给你的情人送信,只得个圈圈未免太少!
普洛丢斯
可是她说什么话了没有?(史比德点头)她就点点头吗?
史比德
是。
普洛丢斯
点头,是;摇头,不——这不成傻瓜了吗?
史比德
您误会了。我说她点头了;您问我她点头了没有;我说“是”。
普洛丢斯
照我的解释,这就是傻瓜。
史比德
您既然费尽心血把它解释通了,就把它奉赠给您吧。
普洛丢斯
我不要,就给你算作替我送信的谢礼吧。
史比德
看来我只有委屈一点,不跟您计较了。
普洛丢斯
怎么叫不跟我计较?
史比德
本来吗,少爷,我给您辛辛苦苦把信送到,结果您只赏给我一个傻瓜的头衔。
普洛丢斯
说老实话,你应对倒是满聪明的。
史比德
聪明有什么用,要是它打不开您的钱袋来。
普洛丢斯
算了算了,简简单单把事情交代明白;她说些什么话?
史比德
打开您的钱袋来,一面交钱,一面交话。
普洛丢斯
好,拿去吧。(给他钱)她说什么?
史比德
老实对您说吧,少爷,我想您是得不到她的爱的。
普洛丢斯
怎么?这也给你看出来了吗?
史比德
少爷,我在她身上什么都看不出来;我把您的信送给她,可是我连一块钱的影子也看不见。我给您传情达意,她待我却这样刻薄;所以您当面向她谈情说爱的时候,她也会一样冷酷无情的。她的心肠就像铁石一样硬,您还是不用送她什么礼物,就送些像钻石似的硬货给她吧。
普洛丢斯
什么?她一句话也没说吗?
史比德
就连一句谢谢你也没有出口。总算是您慷慨,赏给我这两角钱,谢谢您,以后请您自己带信给她吧。现在我要告辞了。
普洛丢斯
去你的吧,船上有了你,可以保证不会中途沉没,因为你是命中注定要在岸上吊死的。(史比德下)我一定要找一个可靠些的人送信去;我的朱利娅从这样一个狗才手里接到我的信,也许会不高兴答复我。(下。)
第二场同前。朱利娅家中花园
朱利娅及露西塔上。
朱利娅
露西塔,现在这儿没有别人,告诉我,你赞成我跟人家恋爱吗?
露西塔
我赞成,小姐,只要您不是莽莽撞撞的。
朱利娅
照你看起来,在每天和我言辞晋接的这一批高贵绅士中间,哪一位最值得敬爱?
露西塔
请您一个个举出他们的名字来,我可以用我的粗浅的头脑批评他们。
朱利娅
你看漂亮的爱格勒莫爵士怎样?
露西塔
他是一个谈吐风雅、衣冠楚楚的骑士;可是假如我是您,我就不会选中他。
朱利娅
你看富有的墨凯西奥怎样?
露西塔
他虽然有钱,人品却不过如此。
朱利娅
你看温柔的普洛丢斯怎样?
露西塔
主啊!主啊!请看我们凡人是何等愚蠢!
朱利娅
咦!你为什么听见了他的名字要这样感慨呢?
露西塔
恕我,亲爱的小姐;可是像我这样一个卑贱之人,怎么配批评高贵的绅士呢?
朱利娅
为什么别人可以批评,普洛丢斯却批评不得?
露西塔
因为他是许多好男子中间最好的一个。
朱利娅
何以见得?
露西塔
我除了女人的直觉以外没有别的理由;我以为他最好,因为我觉得他最好。
朱利娅
你愿意让我把爱情用在他的身上吗?
露西塔
是的,要是您不以为您是在浪掷您的爱情。
朱利娅
可是他比其余的任何人都更冷冰冰的,从来不向我追求。
露西塔
可是我想他比其余的任何人都更要爱您。
朱利娅
他不多说话,这表明他的爱情是有限的。
露西塔
火关得越紧,烧起来越猛烈。
朱利娅
在恋爱中的人们,不会一无表示。
露西塔
不,越是到处宣扬着他们的爱情的,他们的爱情越靠不住。
朱利娅
我希望我能知道他的心思。
露西塔
请读这封信吧,小姐。(给朱利娅信。)
朱利娅
“给朱利娅”——这是谁写来的?
露西塔
您看过就知道了。
朱利娅
说出来,谁交给你这封信?
露西塔
凡伦丁的仆人送来这封信,我想是普洛丢斯叫他送来的。他本来要当面交给您,我因为刚巧遇见他,所以就替您收下了。请您原谅我的放肆吧。
朱利娅
嘿,好一个牵线的!你竟敢接受调情的书简,瞒着我跟人家串通一气,来欺侮我年轻吗?这真是一件好差使,你也真是一个能干的角色。把这信拿去,给我退回原处,否则再不用见我的面啦。
露西塔
为爱求情,难道就得到一顿责骂吗?
朱利娅
你还不去吗?
露西塔
我就去,好让您仔细思忖一番。(下。)
朱利娅
可是我希望我曾经窥见这信的内容。我把她这样责骂过了,现在又不好意思叫她回来,反过来恳求她。这傻丫头明知我是一个闺女,偏不把信硬塞给我看。一个温淑的姑娘嘴里尽管说不,她却要人家解释作是的。唉!唉!这一段痴愚的恋情是多么颠倒,正像一个坏脾气的婴孩一样,一会儿在他保姆身上乱抓乱打,一会儿又服服贴贴地甘心受责。刚才我把露西塔这样凶狠地撵走,现在却巴不得她快点儿回来;当我一面装出了满脸怒容的时候,内心的喜悦却使我心坎里满含着笑意。现在我必须引咎自责,叫露西塔回来,请她原谅我刚才的愚蠢。喂,露西塔!
史比德
哦,少爷,我,一头迷路的羔羊,把您的信给她,一头细腰的绵羊;可是她这头细腰的绵羊却什么谢礼也不给我这头迷路的羔羊。
普洛丢斯
这么多的羊,这片牧场上要容不下了。
史比德
如果容纳不下,给她一刀子不就完了吗?
普洛丢斯
你的思想又在乱跑了,应该把你圈起来。
史比德
谢谢你,少爷,给你送信不值得给我钱。
普洛丢斯
你听错了;我说圈,没说钱——我指的是羊圈。
史比德
我却听成洋钱了。不管怎么着都好,我给你的情人送信,只得个圈圈未免太少!
普洛丢斯
可是她说什么话了没有?(史比德点头)她就点点头吗?
史比德
是。
普洛丢斯
点头,是;摇头,不——这不成傻瓜了吗?
史比德
您误会了。我说她点头了;您问我她点头了没有;我说“是”。
普洛丢斯
照我的解释,这就是傻瓜。
史比德
您既然费尽心血把它解释通了,就把它奉赠给您吧。
普洛丢斯
我不要,就给你算作替我送信的谢礼吧。
史比德
看来我只有委屈一点,不跟您计较了。
普洛丢斯
怎么叫不跟我计较?
史比德
本来吗,少爷,我给您辛辛苦苦把信送到,结果您只赏给我一个傻瓜的头衔。
普洛丢斯
说老实话,你应对倒是满聪明的。
史比德
聪明有什么用,要是它打不开您的钱袋来。
普洛丢斯
算了算了,简简单单把事情交代明白;她说些什么话?
史比德
打开您的钱袋来,一面交钱,一面交话。
普洛丢斯
好,拿去吧。(给他钱)她说什么?
史比德
老实对您说吧,少爷,我想您是得不到她的爱的。
普洛丢斯
怎么?这也给你看出来了吗?
史比德
少爷,我在她身上什么都看不出来;我把您的信送给她,可是我连一块钱的影子也看不见。我给您传情达意,她待我却这样刻薄;所以您当面向她谈情说爱的时候,她也会一样冷酷无情的。她的心肠就像铁石一样硬,您还是不用送她什么礼物,就送些像钻石似的硬货给她吧。
普洛丢斯
什么?她一句话也没说吗?
史比德
就连一句谢谢你也没有出口。总算是您慷慨,赏给我这两角钱,谢谢您,以后请您自己带信给她吧。现在我要告辞了。
普洛丢斯
去你的吧,船上有了你,可以保证不会中途沉没,因为你是命中注定要在岸上吊死的。(史比德下)我一定要找一个可靠些的人送信去;我的朱利娅从这样一个狗才手里接到我的信,也许会不高兴答复我。(下。)
第二场同前。朱利娅家中花园
朱利娅及露西塔上。
朱利娅
露西塔,现在这儿没有别人,告诉我,你赞成我跟人家恋爱吗?
露西塔
我赞成,小姐,只要您不是莽莽撞撞的。
朱利娅
照你看起来,在每天和我言辞晋接的这一批高贵绅士中间,哪一位最值得敬爱?
露西塔
请您一个个举出他们的名字来,我可以用我的粗浅的头脑批评他们。
朱利娅
你看漂亮的爱格勒莫爵士怎样?
露西塔
他是一个谈吐风雅、衣冠楚楚的骑士;可是假如我是您,我就不会选中他。
朱利娅
你看富有的墨凯西奥怎样?
露西塔
他虽然有钱,人品却不过如此。
朱利娅
你看温柔的普洛丢斯怎样?
露西塔
主啊!主啊!请看我们凡人是何等愚蠢!
朱利娅
咦!你为什么听见了他的名字要这样感慨呢?
露西塔
恕我,亲爱的小姐;可是像我这样一个卑贱之人,怎么配批评高贵的绅士呢?
朱利娅
为什么别人可以批评,普洛丢斯却批评不得?
露西塔
因为他是许多好男子中间最好的一个。
朱利娅
何以见得?
露西塔
我除了女人的直觉以外没有别的理由;我以为他最好,因为我觉得他最好。
朱利娅
你愿意让我把爱情用在他的身上吗?
露西塔
是的,要是您不以为您是在浪掷您的爱情。
朱利娅
可是他比其余的任何人都更冷冰冰的,从来不向我追求。
露西塔
可是我想他比其余的任何人都更要爱您。
朱利娅
他不多说话,这表明他的爱情是有限的。
露西塔
火关得越紧,烧起来越猛烈。
朱利娅
在恋爱中的人们,不会一无表示。
露西塔
不,越是到处宣扬着他们的爱情的,他们的爱情越靠不住。
朱利娅
我希望我能知道他的心思。
露西塔
请读这封信吧,小姐。(给朱利娅信。)
朱利娅
“给朱利娅”——这是谁写来的?
露西塔
您看过就知道了。
朱利娅
说出来,谁交给你这封信?
露西塔
凡伦丁的仆人送来这封信,我想是普洛丢斯叫他送来的。他本来要当面交给您,我因为刚巧遇见他,所以就替您收下了。请您原谅我的放肆吧。
朱利娅
嘿,好一个牵线的!你竟敢接受调情的书简,瞒着我跟人家串通一气,来欺侮我年轻吗?这真是一件好差使,你也真是一个能干的角色。把这信拿去,给我退回原处,否则再不用见我的面啦。
露西塔
为爱求情,难道就得到一顿责骂吗?
朱利娅
你还不去吗?
露西塔
我就去,好让您仔细思忖一番。(下。)
朱利娅
可是我希望我曾经窥见这信的内容。我把她这样责骂过了,现在又不好意思叫她回来,反过来恳求她。这傻丫头明知我是一个闺女,偏不把信硬塞给我看。一个温淑的姑娘嘴里尽管说不,她却要人家解释作是的。唉!唉!这一段痴愚的恋情是多么颠倒,正像一个坏脾气的婴孩一样,一会儿在他保姆身上乱抓乱打,一会儿又服服贴贴地甘心受责。刚才我把露西塔这样凶狠地撵走,现在却巴不得她快点儿回来;当我一面装出了满脸怒容的时候,内心的喜悦却使我心坎里满含着笑意。现在我必须引咎自责,叫露西塔回来,请她原谅我刚才的愚蠢。喂,露西塔!
✋热门推荐