今日#N△iLED Y△#第二彈
別注
今日#半SYNCHRONICITY#
別注#△TLANTiS#
「Arcadia/Arcady」
Pan - Double Villanelle
I.
O goat-foot God of Arcady!
This modern world is grey and old,
And what remains to us of thee?
No more the shepherd lads in glee
Throw apples at thy wattled fold,
O goat-foot God of Arcady!
Nor through the laurels can one see
Thy soft brown limbs, thy beard of gold
And what remains to us of thee?
And dull and dead our Thames would be,
For here the winds are chill and cold,
O goat-loot God of Arcady!
Then keep the tomb of Helice,
Thine olive-woods, thy vine-clad wold,
And what remains to us of thee?
“Though many an unsung elegy
Sleeps in the reeds our rivers hold,
O goat-foot God of Arcady!
Ah, what remains to us of thee?
II.
“Ah, leave the hills of Arcady,
Thy satyrs and their wanton play,
This modern world hath need of thee.
No nymph or Faun indeed have we,
For Faun and nymph are old and grey,
Ah, leave the hills of Arcady!
This is the land where liberty
Lit grave-browed Milton on his way,
This modern world hath need of thee!
A land of ancient chivalry
Where gentle Sidney saw the day,
Ah, leave the hills of Arcady!
This fierce sea-lion of the sea,
This England lacks some stronger lay,
This modern world hath need of thee!
Then blow some trumpet loud and free,
And give thine oaten pipe away,
Ah, leave the hills of Arcady!
This modern world hath need of thee!
別注
今日#半SYNCHRONICITY#
別注#△TLANTiS#
「Arcadia/Arcady」
Pan - Double Villanelle
I.
O goat-foot God of Arcady!
This modern world is grey and old,
And what remains to us of thee?
No more the shepherd lads in glee
Throw apples at thy wattled fold,
O goat-foot God of Arcady!
Nor through the laurels can one see
Thy soft brown limbs, thy beard of gold
And what remains to us of thee?
And dull and dead our Thames would be,
For here the winds are chill and cold,
O goat-loot God of Arcady!
Then keep the tomb of Helice,
Thine olive-woods, thy vine-clad wold,
And what remains to us of thee?
“Though many an unsung elegy
Sleeps in the reeds our rivers hold,
O goat-foot God of Arcady!
Ah, what remains to us of thee?
II.
“Ah, leave the hills of Arcady,
Thy satyrs and their wanton play,
This modern world hath need of thee.
No nymph or Faun indeed have we,
For Faun and nymph are old and grey,
Ah, leave the hills of Arcady!
This is the land where liberty
Lit grave-browed Milton on his way,
This modern world hath need of thee!
A land of ancient chivalry
Where gentle Sidney saw the day,
Ah, leave the hills of Arcady!
This fierce sea-lion of the sea,
This England lacks some stronger lay,
This modern world hath need of thee!
Then blow some trumpet loud and free,
And give thine oaten pipe away,
Ah, leave the hills of Arcady!
This modern world hath need of thee!
《夜莺与玫瑰》这部短篇小说,出自英国作家奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde)之手。小说主要描述了夜莺用歌声和生命浇灌出一朵美丽的玫瑰,从而帮助学生赢得心上人芳心的故事。但是,故事的结局令人扼腕叹息:那位美丽的姑娘受到财富迷惑,拒绝了学生的追求和他手中的玫瑰。最后,玫瑰被丢在地上,车轮碾过红红的花瓣,留下一片黯然的芬香。只有夜莺懂得,那唯美主义的爱情。下面小微和大家分享一段小说的精彩部分[爱你]:
Then she gave one last burst of music. The white moon heard it, and she forgot the dawn, and lingered on in the sky. The red rose heard it, and it trembled all over with ecstasy, and opened its petals to the cold morning air. Echo bore it to her purple cavern in the hills, and woke the sleeping shepherds from their dreams. It floated through the reeds of the river, and they carried its message to the sea.
夜莺随即发出了她最后的歌声。明月听到了夜莺的歌声,它忘了黎明降至,在天空中逗留着。红玫瑰听到了夜莺的歌声,它因为心花怒放而颤抖不已,迎着凉飕飕的晨间空气绽放花瓣。回声将夜莺的歌声带到了山间的紫色洞穴里,由此唤醒了睡梦中的牧羊人。歌声飘过河里的芦苇,芦苇又将歌声传给大海。
Then she gave one last burst of music. The white moon heard it, and she forgot the dawn, and lingered on in the sky. The red rose heard it, and it trembled all over with ecstasy, and opened its petals to the cold morning air. Echo bore it to her purple cavern in the hills, and woke the sleeping shepherds from their dreams. It floated through the reeds of the river, and they carried its message to the sea.
夜莺随即发出了她最后的歌声。明月听到了夜莺的歌声,它忘了黎明降至,在天空中逗留着。红玫瑰听到了夜莺的歌声,它因为心花怒放而颤抖不已,迎着凉飕飕的晨间空气绽放花瓣。回声将夜莺的歌声带到了山间的紫色洞穴里,由此唤醒了睡梦中的牧羊人。歌声飘过河里的芦苇,芦苇又将歌声传给大海。
蒹葭苍苍,白露为霜。 所谓伊人,在水一方。 ”从广为流传的《诗经》里翩然走来,白露节气像一位白衣胜雪的女子,衣袂飘飘、顾盼生姿。
On lush and grey reeds,
The white dew looks like frost;
The so-called lover lives,
On another side of the rivulet. The poem is descended from the spread of the book of songs, the solar term of White Dew- is just like a white-skirt girl, and looking graceful in floating dress.
On lush and grey reeds,
The white dew looks like frost;
The so-called lover lives,
On another side of the rivulet. The poem is descended from the spread of the book of songs, the solar term of White Dew- is just like a white-skirt girl, and looking graceful in floating dress.
✋热门推荐