「转BLACK SHIP官推」
①真剣な表情でコントロールパネルを操作中
② んっ?AIが挑戦してきている気が・・・
いいだろう、勝負だ
③ BLACK SHIPクイズ
さて本日も突然始まりました「BLACK SHIPクイズ」
皆さん、油断してましたね♪
平日も油断は禁物ですよ
AIにバトルを挑まれたCEO立花慎之介
果たして勝てるのか!
いざ尋常に勝負
(立花さんVS AI,最后是哪方获胜呢?)
①真剣な表情でコントロールパネルを操作中
② んっ?AIが挑戦してきている気が・・・
いいだろう、勝負だ
③ BLACK SHIPクイズ
さて本日も突然始まりました「BLACK SHIPクイズ」
皆さん、油断してましたね♪
平日も油断は禁物ですよ
AIにバトルを挑まれたCEO立花慎之介
果たして勝てるのか!
いざ尋常に勝負
(立花さんVS AI,最后是哪方获胜呢?)
#入野自由[超话]# 4本目福岡。今日はそんなに暑くはない。まぁ、暑いことに変わりはないが。油断は禁物である。気がつかぬうちに熱中症ということもある。体調管理しっかり。5年ぶり?とかのロゴスだね。福岡近郊の皆様。お待たせしました。私が入野自由です。お久しぶり、そして、はじめまして。楽しもう⛷みゆ
其实我还是偏向方舟以日语文本为主文本,随便举个例子就是斯卡蒂这句“深海の舞を見せましょう”,它单单只有“起舞吧”,不论其他的,“深海”的意思完全没有了,肯定算是信息缺失了吧。
下面那句“小心为上”的程度是在我接受范围内的(“油断は禁物よ”→“切勿疏忽大意”→“不能粗心”→“小心为上”)感觉方舟有很多翻译是在这个程度内的,毕竟没说过一定要直译。但日语信息量还是丰富点,也比较通畅,而有些中文翻译确实改变了修饰对象等等,着实有点奇怪。
p3那句,还是斯卡蒂(懒得找其他人了)“水面に漂う海草の奥に 何が潜んでると思う?(水面上漂浮着的海草之中,你认为有什么东西藏匿于此呢)”,这句话我觉得是问博士的,但中文语气上是“谁知道”,然后日文中是“漂浮”,中文是“潮湿”,算是挺明显的不同。
不过这几句例子都不怎么影响对性格的理解了,只是我觉得文案这方面好像中文和日文是单独分开的,想不通是怎么回事[跪了]
下面那句“小心为上”的程度是在我接受范围内的(“油断は禁物よ”→“切勿疏忽大意”→“不能粗心”→“小心为上”)感觉方舟有很多翻译是在这个程度内的,毕竟没说过一定要直译。但日语信息量还是丰富点,也比较通畅,而有些中文翻译确实改变了修饰对象等等,着实有点奇怪。
p3那句,还是斯卡蒂(懒得找其他人了)“水面に漂う海草の奥に 何が潜んでると思う?(水面上漂浮着的海草之中,你认为有什么东西藏匿于此呢)”,这句话我觉得是问博士的,但中文语气上是“谁知道”,然后日文中是“漂浮”,中文是“潮湿”,算是挺明显的不同。
不过这几句例子都不怎么影响对性格的理解了,只是我觉得文案这方面好像中文和日文是单独分开的,想不通是怎么回事[跪了]
✋热门推荐