别人可能会给你各式各样的建议,但归根结底还得靠你自己,不论作何选择当三思而行!
你庸人自扰时,试着把照自己的放大镜拿开,换个望远镜来观察,哪怕只是聊以自娱。
放下令你痛苦的经历,珍存令你温暖的回忆,坚强独立,乐观知足,努力生活,不是为了迎合谁,也不是为了谁的期待,更不是要做给谁看,一切只为了你自己!
你庸人自扰时,试着把照自己的放大镜拿开,换个望远镜来观察,哪怕只是聊以自娱。
放下令你痛苦的经历,珍存令你温暖的回忆,坚强独立,乐观知足,努力生活,不是为了迎合谁,也不是为了谁的期待,更不是要做给谁看,一切只为了你自己!
看来李白是对绿情有独钟。三十字的小诗,又连续绿了两次。但此诗中的碧和绿,在作为逻辑语言的英文中,都是赘词,因为刚萌出的新草和刚长出的树枝,肯定都是绿的,属于common sense,而在一个尊重常识的语境中,常识是无需言说的,故略。
有文化隐喻的具体地名,燕与秦,直接替换为潜文本,是谓剔除“文化鱼刺”,省得卡住英文读者的喉咙。
在中文语境的文化隐喻中,“春”字通常语意双关:既指春天,又指男欢女爱,所谓春心荡漾。李白的这个“春”,显然是二者兼有,春思其实就是思春。所以,在翻译时必须有所观照。于是我的题目就成了An Amorous Lament In Spring 。
另,开篇两句:“燕草如碧丝,秦桑低绿枝”,还有谐音双关,这也是中国文人的惯用伎俩,当今的脱口秀界称其为“谐音梗”,一度泛滥成灾,搞得诞总不得不禁止其旗下艺人用之。“丝”谐“思”,“枝”谐“知”,与下文“思归”与“断肠”相呼应。对此,翻译时亦不能不察,于是便有我首联的creeping 和weeping 之阴韵。懂英文的朋友一看便知,这俩词都是语带双关的:creeping 即指植物的蔓生,也指情绪的蔓延,尤其是负面情绪,如原文的“思”;至于weeping 就更是切合了,一指哭泣,二指枝条低垂。
英诗用韵是分公母的。句末一个重音音节押韵者为阳韵(masculine rhyme ),是英诗的压倒性的主要韵式,所有的英雄史诗以及莎士比亚的诗歌基本都采用这个韵式。之所以称其为阳韵,即取其说一不二、铿锵有力的阳刚之美,专业名词叫“抑扬格”(Iambic)。两个和以上音节押韵,而最后一个音节为非重音,算阴韵(feminine rhyme),取其有哀婉悲戚之态的阴柔之美,恰如西施之颦,专业称谓叫“扬抑格”(trochaic)和“扬抑抑格”(dactylic)。这种韵式比较罕见,因为多音节押韵的词儿不好找,就连号称史上词汇量最大的人莎士比亚都选择回避,属于费力不讨好的活儿。本诗既为怨妇思春之词,于是我全部选择了阴韵。creeping/weeping ;returning/yearning ;sweetie/sneaky 。
没想到我这点英诗童子功,老了老了还能派上点儿用场。聊以自娱而已,希望朋友们喜欢。
春思
李白
燕草如碧丝,秦桑低绿枝。
当君怀归日,是妾断肠时。
春风不相识,何事入罗帏?
An Amorous Lament In Spring
Li Bai
The grass in your station just has sprouts creeping;
The mulberry at home is already with branches weeping.
The day when you think of your returning
Is the time my broken heart is yearning.
O, Spring Wind, you are not my sweetie!
Why are you in my canopy and so sneaky?
Translated by Tiedong Zhou
05/26/2022
有文化隐喻的具体地名,燕与秦,直接替换为潜文本,是谓剔除“文化鱼刺”,省得卡住英文读者的喉咙。
在中文语境的文化隐喻中,“春”字通常语意双关:既指春天,又指男欢女爱,所谓春心荡漾。李白的这个“春”,显然是二者兼有,春思其实就是思春。所以,在翻译时必须有所观照。于是我的题目就成了An Amorous Lament In Spring 。
另,开篇两句:“燕草如碧丝,秦桑低绿枝”,还有谐音双关,这也是中国文人的惯用伎俩,当今的脱口秀界称其为“谐音梗”,一度泛滥成灾,搞得诞总不得不禁止其旗下艺人用之。“丝”谐“思”,“枝”谐“知”,与下文“思归”与“断肠”相呼应。对此,翻译时亦不能不察,于是便有我首联的creeping 和weeping 之阴韵。懂英文的朋友一看便知,这俩词都是语带双关的:creeping 即指植物的蔓生,也指情绪的蔓延,尤其是负面情绪,如原文的“思”;至于weeping 就更是切合了,一指哭泣,二指枝条低垂。
英诗用韵是分公母的。句末一个重音音节押韵者为阳韵(masculine rhyme ),是英诗的压倒性的主要韵式,所有的英雄史诗以及莎士比亚的诗歌基本都采用这个韵式。之所以称其为阳韵,即取其说一不二、铿锵有力的阳刚之美,专业名词叫“抑扬格”(Iambic)。两个和以上音节押韵,而最后一个音节为非重音,算阴韵(feminine rhyme),取其有哀婉悲戚之态的阴柔之美,恰如西施之颦,专业称谓叫“扬抑格”(trochaic)和“扬抑抑格”(dactylic)。这种韵式比较罕见,因为多音节押韵的词儿不好找,就连号称史上词汇量最大的人莎士比亚都选择回避,属于费力不讨好的活儿。本诗既为怨妇思春之词,于是我全部选择了阴韵。creeping/weeping ;returning/yearning ;sweetie/sneaky 。
没想到我这点英诗童子功,老了老了还能派上点儿用场。聊以自娱而已,希望朋友们喜欢。
春思
李白
燕草如碧丝,秦桑低绿枝。
当君怀归日,是妾断肠时。
春风不相识,何事入罗帏?
An Amorous Lament In Spring
Li Bai
The grass in your station just has sprouts creeping;
The mulberry at home is already with branches weeping.
The day when you think of your returning
Is the time my broken heart is yearning.
O, Spring Wind, you are not my sweetie!
Why are you in my canopy and so sneaky?
Translated by Tiedong Zhou
05/26/2022
拍品號碼:20220526-38
作品名稱:吳耀輝書法篆刻作品集
質地形式:紙本
畫心尺寸/物件尺寸:34X 26cm
起拍價:NT$200.00
作者介紹:
吳耀輝,字子奐,民國四十年生,彰化縣王功人。早年失學,無以為繼,後經友人授以刻印技法,使並藉此謀生。民國六十三年國立歷史博物館成立篆刻書法研究班,即師事王北岳教授,經其傳授,心領神會,盡得刀法佈局之秘奧,並博采各派印家之長,潛心研究、藝事與時俱進。日耽於刀石筆墨之間,樂之終身而不厭,並聊以自娛。作第十屆全國美展篆刻第一名、全國美展篆刻類永久免審查。
作品名稱:吳耀輝書法篆刻作品集
質地形式:紙本
畫心尺寸/物件尺寸:34X 26cm
起拍價:NT$200.00
作者介紹:
吳耀輝,字子奐,民國四十年生,彰化縣王功人。早年失學,無以為繼,後經友人授以刻印技法,使並藉此謀生。民國六十三年國立歷史博物館成立篆刻書法研究班,即師事王北岳教授,經其傳授,心領神會,盡得刀法佈局之秘奧,並博采各派印家之長,潛心研究、藝事與時俱進。日耽於刀石筆墨之間,樂之終身而不厭,並聊以自娛。作第十屆全國美展篆刻第一名、全國美展篆刻類永久免審查。
✋热门推荐