Cukrarna Gallery
SCAPELAB
https://t.cn/A6XQaMuI
#Architecture#
#Art Galleries#
#Museums#
#Space For Art#
https://t.cn/A6XQaMuI
The gallery spaces are designed as "white cube" galleries of different proportions. In key positions, the gallery spaces are transparent, showing the visitors new perspectives of the interior space. Part of the gallery spaces is also dedicated as a space for education, lectures, and children’s workshops.
SCAPELAB
https://t.cn/A6XQaMuI
#Architecture#
#Art Galleries#
#Museums#
#Space For Art#
https://t.cn/A6XQaMuI
The gallery spaces are designed as "white cube" galleries of different proportions. In key positions, the gallery spaces are transparent, showing the visitors new perspectives of the interior space. Part of the gallery spaces is also dedicated as a space for education, lectures, and children’s workshops.
#光与夜之恋[超话]# 夏鸣星 周年卡预告图所配诗歌
出自著名诗人 济慈 写给女友的十四行诗
Bright star
全文如下:
Bright star, would I were steadfast as thou art---
Not in lone splendour hung aloft the night,
And Watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors---
No-yet still steadfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest;
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever---or else swoon to death.
翻译:
闪亮的星!愿我如你坚贞闪亮的星!愿我如你坚贞──
但别高挂夜空独自光亮,
亮如自然间日以继夜的隐士,
永远的展开眼睑,望着
如牧师执事的海涛
洗礼世俗的滩头,
别注目落下的温柔初雪
罩盖山头与津口──
不──而是永远坚贞,永远不移,
枕向我爱人转熟酥///胸
恒觉它的温柔起伏,
恒醒于甜蜜不安,
永远、永远听她柔情声息,
如此永活──抑或昏厥死亡。
出自著名诗人 济慈 写给女友的十四行诗
Bright star
全文如下:
Bright star, would I were steadfast as thou art---
Not in lone splendour hung aloft the night,
And Watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors---
No-yet still steadfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest;
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever---or else swoon to death.
翻译:
闪亮的星!愿我如你坚贞闪亮的星!愿我如你坚贞──
但别高挂夜空独自光亮,
亮如自然间日以继夜的隐士,
永远的展开眼睑,望着
如牧师执事的海涛
洗礼世俗的滩头,
别注目落下的温柔初雪
罩盖山头与津口──
不──而是永远坚贞,永远不移,
枕向我爱人转熟酥///胸
恒觉它的温柔起伏,
恒醒于甜蜜不安,
永远、永远听她柔情声息,
如此永活──抑或昏厥死亡。
刚好听抖森读过莎士比亚的这首十四行诗,Sonnet18.
Shall I compare thee to a summer day?
Thou art more lovely and more temperate
大部分盾冬都是以巴基视角来写,抑或是苦难已经发生,但重逢之后的未来仍然美好…雪地里的三个昼夜,最美丽的文字,最锋利的刀子,一寸一寸把他们之间最决绝的分别剖开在我的面前,成为冬兵的未来已经注定,steve陪在bucky身边的每分每秒就像是死亡之前的凌迟呜呜呜呜,我除了当一个旁观者外什么都做不了…唯一能慰藉的只有告诉自己至少此刻他们还拥有彼此…兜兜转转居然让steve成为了那个砍下bucky左臂的人太太的逻辑自圆其说又虐到胃疼
“把他摧折在那个冬天”
Shall I compare thee to a summer day?
Thou art more lovely and more temperate
大部分盾冬都是以巴基视角来写,抑或是苦难已经发生,但重逢之后的未来仍然美好…雪地里的三个昼夜,最美丽的文字,最锋利的刀子,一寸一寸把他们之间最决绝的分别剖开在我的面前,成为冬兵的未来已经注定,steve陪在bucky身边的每分每秒就像是死亡之前的凌迟呜呜呜呜,我除了当一个旁观者外什么都做不了…唯一能慰藉的只有告诉自己至少此刻他们还拥有彼此…兜兜转转居然让steve成为了那个砍下bucky左臂的人太太的逻辑自圆其说又虐到胃疼
“把他摧折在那个冬天”
✋热门推荐