#读书不能凭幻觉# A: Hat Stefan seine Prüfung bestanden? Er war doch lange Zeit krank. B: Ja, der Prüfer hat wohl ein Auge zugedrückt. A:Stefan病了这么长时间,他考试过了么?B:过了,考官也就睁一只眼闭一只眼。ein Auge zudrücken 睁一只眼闭一只眼、故意忽略。今天的俚语直译是一只眼睛紧闭,其实很直白,而且跟中文意思和说法都一样,本来不用多说。但讲真,我刚看到这个俚语的时候有点惊讶,惊讶的不是意思或用法,而是即使在德国这样一个以严谨著称的文化当中,也会出现睁一只眼闭一只眼这种用法。我觉得德国人更多的是对做事本身一丝不苟,而不是对人过分严苛,不然就根本不会有ein Auge zudrücken这种说法的存在,这点透过一个俚语反映出来细想起来感觉还是挺好玩的。
#读书不能凭幻觉# A: Ich glaube, Frank hat ein Auge auf die neue Mitarbeiterin geworfen. B: Ja, kann sein. Man sieht ihn oft in ihrer Nähe, und er ist immer besonders nett zu ihr. A:我觉得Frank可能看上咱们的新同事了。B:嗯,有可能。他总是和人家凑近乎,而且对她特别好。ein Auge auf jemanden werfen 对某人感兴趣,喜欢上某人。今天的俚语直译是向某人扔眼球,等等,先让我笑一会,看完中文翻译再看直译,感觉下巴都掉了,德国人的思路有时实在是清奇,瞬间感觉被喜欢的人好倒霉,无缘无故被别人的眼球袭击,哈哈。不过这个到不难理解,把自己的眼球都扔给别人了,那肯定注意力只能全在那人身上,就是看上那个人了呗,所以ein Auge auf dich werfen 就是中意你啦~[二哈]
#读书不能凭幻觉# A: Ich möchte mir ein gebrauchtes Auto kaufen. B: Dann lass dich von dem Händler nicht über den Tisch ziehen. Nimm Uwe mit. Der ist doch Automechaniker. A: 我想买一辆二手车。B:那你可别让卖家给骗了。最好带上Uwe,他是个汽车修理工。jemanden über den Tisch ziehen 欺骗某人。今天的俚语直译是把某人拽过桌子,这个说法来源于拜仁州一项名为“手指摔跤”的民间运动,玩法就是俩个哥们分别坐在桌子两侧,分别用一只手的中指拽着一个铁环,谁能把对方拽到自己这边的桌子来,谁就赢了,比赛时的画风请见配图。其实原理和拔河类似,但和拔河不同的是,据说这项运动的赢家一般都是凭借技巧而不是力量取胜,所以人们就说被拽到桌子这边的人其实不是被拽过来的,而是被骗过来的,所以这个über den Tisch ziehen的俚语后来干脆就直接演变成了骗人的意思,就这样。
✋热门推荐