【诗歌】《十四行诗》
作者:安东尼奥·马查多
译者:赵振江
上百条路在我的心中交错,
形形色色的旅行者,
既无约会也不留宿,
像嘈杂站台上的匆匆过客。
我的心路通向四面八方,
分布在一马平川
或峥嵘岩石的上百条小路上,
碰巧了,还会在百舸扬帆的海洋。
今天,当一群乌鸦寻觅自己
黑色的悬岩,扯着嘶哑的喉咙叫嚷,
蜂群正返回自己的蜂房,
我的心重新开始自己的劳作
伴着鲜花盛开的田野上的花蜜
和令人郁闷的傍晚的哀伤。
作者:安东尼奥·马查多
译者:赵振江
上百条路在我的心中交错,
形形色色的旅行者,
既无约会也不留宿,
像嘈杂站台上的匆匆过客。
我的心路通向四面八方,
分布在一马平川
或峥嵘岩石的上百条小路上,
碰巧了,还会在百舸扬帆的海洋。
今天,当一群乌鸦寻觅自己
黑色的悬岩,扯着嘶哑的喉咙叫嚷,
蜂群正返回自己的蜂房,
我的心重新开始自己的劳作
伴着鲜花盛开的田野上的花蜜
和令人郁闷的傍晚的哀伤。
【诗歌】《十四行诗》
作者:安东尼奥·马查多
译者:赵振江
上百条路在我的心中交错,
形形色色的旅行者,
既无约会也不留宿,
像嘈杂站台上的匆匆过客。
我的心路通向四面八方,
分布在一马平川
或峥嵘岩石的上百条小路上,
碰巧了,还会在百舸扬帆的海洋。
今天,当一群乌鸦寻觅自己
黑色的悬岩,扯着嘶哑的喉咙叫嚷,
蜂群正返回自己的蜂房,
我的心重新开始自己的劳作
伴着鲜花盛开的田野上的花蜜
和令人郁闷的傍晚的哀伤。
作者:安东尼奥·马查多
译者:赵振江
上百条路在我的心中交错,
形形色色的旅行者,
既无约会也不留宿,
像嘈杂站台上的匆匆过客。
我的心路通向四面八方,
分布在一马平川
或峥嵘岩石的上百条小路上,
碰巧了,还会在百舸扬帆的海洋。
今天,当一群乌鸦寻觅自己
黑色的悬岩,扯着嘶哑的喉咙叫嚷,
蜂群正返回自己的蜂房,
我的心重新开始自己的劳作
伴着鲜花盛开的田野上的花蜜
和令人郁闷的傍晚的哀伤。
也是近来突然迷上了张枣。故地重游却没有找到任何关于他的蛛丝马迹。
转而翻看《万物静默如谜》的时候才发现,这与《我曾这样寂寞生活》里收录的辛波斯卡的诗大多一致,但两本书译者不同。对比一下我还是喜欢胡桑翻译的后者啊。
关于前者,我就喜欢附图这一首(因为后者没有翻译收录)。
嘿,我当时还把这两本书都买了。幸好送出去了一本啊,而且留下的恰好是喜欢的。嗯,挺好。[允悲]
这样说来似乎对之前收到我礼物的人不太好?[允悲]
那我不管,反正我送的时候对两本诗集的喜欢程度是一样的。 https://t.cn/RLw4zxi
转而翻看《万物静默如谜》的时候才发现,这与《我曾这样寂寞生活》里收录的辛波斯卡的诗大多一致,但两本书译者不同。对比一下我还是喜欢胡桑翻译的后者啊。
关于前者,我就喜欢附图这一首(因为后者没有翻译收录)。
嘿,我当时还把这两本书都买了。幸好送出去了一本啊,而且留下的恰好是喜欢的。嗯,挺好。[允悲]
这样说来似乎对之前收到我礼物的人不太好?[允悲]
那我不管,反正我送的时候对两本诗集的喜欢程度是一样的。 https://t.cn/RLw4zxi
✋热门推荐