【为保护法语交流,法国禁止电子游戏中使用英语术语】
据英国《卫报》报道,法国禁止使用英语游戏术语,以保持语言纯洁性。
据报道,法国文化部官员告诉法新社,视频游戏行业充斥着英语,这可能使非游戏玩家存在“理解障碍”。
下面是一些流行游戏术语的法语翻译示例:
Pro-gamer(职业玩家)= Joueur professionnel
Cloud gaming(云游戏)= Jeu video en nuage
Esports(电子竞技)= Jeu video de competition
这些变化是在法国政府的官方公报上发布的,这意味着对政府官员具有约束力。
IT之家了解到,今年 2 月份,法国监管机构 Académie Française 表示,“big data”和“drive-in”等英语术语正在导致法语的退化,这种情况“不能被视为不可避免的”。
法国文化部官员表示,专家已经搜索了视频游戏网站和杂志,看看是否已经存在法语术语,总体目的是让人们更容易沟通。#法国禁止电子游戏中使用英语术语#
据英国《卫报》报道,法国禁止使用英语游戏术语,以保持语言纯洁性。
据报道,法国文化部官员告诉法新社,视频游戏行业充斥着英语,这可能使非游戏玩家存在“理解障碍”。
下面是一些流行游戏术语的法语翻译示例:
Pro-gamer(职业玩家)= Joueur professionnel
Cloud gaming(云游戏)= Jeu video en nuage
Esports(电子竞技)= Jeu video de competition
这些变化是在法国政府的官方公报上发布的,这意味着对政府官员具有约束力。
IT之家了解到,今年 2 月份,法国监管机构 Académie Française 表示,“big data”和“drive-in”等英语术语正在导致法语的退化,这种情况“不能被视为不可避免的”。
法国文化部官员表示,专家已经搜索了视频游戏网站和杂志,看看是否已经存在法语术语,总体目的是让人们更容易沟通。#法国禁止电子游戏中使用英语术语#
【为保护法语交流,#法国禁止电子游戏中使用英语术语# 】 据IT之家援引外媒报道,法国禁止使用英语游戏术语,以保持语言纯洁性。据报道,法国文化部官员告诉法新社,视频游戏行业充斥着英语,这可能使非游戏玩家存在“理解障碍”。今年 2 月份,法国监管机构 Académie Française 表示,“big data”和“drive-in”等英语术语正在导致法语的退化,这种情况“不能被视为不可避免的”。
法国文化部官员表示,专家已经搜索了视频游戏网站和杂志,看看是否已经存在法语术语,总体目的是让人们更容易沟通。
法国文化部官员表示,专家已经搜索了视频游戏网站和杂志,看看是否已经存在法语术语,总体目的是让人们更容易沟通。
【英媒:為保持語言純潔性,#法国禁止电子游戏中使用英语术语#】據英國《衛報》5月31日報道,為保持語言的純潔性,法國政府當地時間30日徹底修改了電子遊戲術語的使用規則,禁用英語電子遊戲術語,要求必須用經過批准的法語版本替換“e-sports(電子競技)”和“streaming(流)”等英語詞彙。
參與這一修改過程的法國文化部告訴法新社,電子遊戲行業充斥著英語,這可能會成為非遊戲玩家“理解的障礙”。
《衛報》稱,在法國官方給出的幾個替代術語中,有“cloud gaming(雲遊戲)”和“eSports(電子競技)”,前者被修改為“jeu video en nuage(法語,意為雲電子遊戲)”,後者現在變為“jeu video de competition(法語,意為電子遊戲競技)”。《衛報》說,有一些修改後的表達方式有明顯的翻譯痕跡。
報道稱,法國官方30日發佈的修改規則,將對政府工作人員具有約束力。法國文化部還表示,專家們已經查找了電子遊戲網站和雜誌,查看是否有法語術語。該部門表示,(修改的)總體思路是讓人們更容易溝通。
《衛報》稱,法國經常發出嚴重警告,稱其語言被海峽對岸(英國)或大西洋對岸(美國)的影響侵蝕。有著數百年歷史的語言監管機構法國學院(Académie Française)在2月份曾警告稱,“(語言)退化絕不能被視為不可避免”。該機構還強調了一些表達方式,包括法國國家鐵路運營商SNCF的品牌“Ouigo”(發音為英語的“we go”)以及“big data(大數據)”和“drive-in(免下車)”等外來語。
參與這一修改過程的法國文化部告訴法新社,電子遊戲行業充斥著英語,這可能會成為非遊戲玩家“理解的障礙”。
《衛報》稱,在法國官方給出的幾個替代術語中,有“cloud gaming(雲遊戲)”和“eSports(電子競技)”,前者被修改為“jeu video en nuage(法語,意為雲電子遊戲)”,後者現在變為“jeu video de competition(法語,意為電子遊戲競技)”。《衛報》說,有一些修改後的表達方式有明顯的翻譯痕跡。
報道稱,法國官方30日發佈的修改規則,將對政府工作人員具有約束力。法國文化部還表示,專家們已經查找了電子遊戲網站和雜誌,查看是否有法語術語。該部門表示,(修改的)總體思路是讓人們更容易溝通。
《衛報》稱,法國經常發出嚴重警告,稱其語言被海峽對岸(英國)或大西洋對岸(美國)的影響侵蝕。有著數百年歷史的語言監管機構法國學院(Académie Française)在2月份曾警告稱,“(語言)退化絕不能被視為不可避免”。該機構還強調了一些表達方式,包括法國國家鐵路運營商SNCF的品牌“Ouigo”(發音為英語的“we go”)以及“big data(大數據)”和“drive-in(免下車)”等外來語。
✋热门推荐