https://t.cn/A66kED6s
雨的消息 ┃ 君特·艾希
梁锡江 译
那些为我准备的消息,
在雨滴间传递,
从石板铺就的屋顶传向砖瓦的屋顶,
仿似某种外来输入的疾病,
又好像转交给我的走私物品,
其实我并不需要——
墙的另一边,窗子在忍受着敲击,
那是无数叮当作响的字母,将彼此拼接在一起,
而雨则在诉说,
我想,除了我,
没有人熟悉它的语言——
我倾听着,惊恐着,
那是绝望的消息,
那是穷困的消息,
还有谴责的消息,
这些消息竟然是给我的,我很受伤,
因为我感觉自己很无辜。
我要大声地说出来,
我不怕这雨,不怕那些控诉,
不怕将这消息递送给我的人,
我要说,我愿意在合适的时刻,
走出家门,给他答复。
»Botschaften des Regens« von Günter Eich
Nachrichten, die für mich bestimmt sind,
weitergetrommelt von Regen zu Regen,
von Schiefer- zu Ziegeldach,
eingeschleppt wie eine Krankheit,
Schmuggelgut, dem überbracht,
der es nicht haben will –
Jenseits der Wand schallt das Fensterblech,
rasselnde Buchstaben, die sich zusammenfügen,
und der Regen redet
in der Sprache, von welcher ich glaubte,
niemand kenne sie außer mir –
Bestürzt vernehme ich
die Botschaften der Verzweiflung,
die Botschaften der Armut
und die Botschaften des Vorwurfs.
Es kränkt mich, daß sie an mich gerichtet sind,
denn ich fühle mich ohne Schuld.
Ich spreche es laut aus,
daß ich den Regen nicht fürchte und seine Anklagen
und den nicht, der sie mir zuschickte,
daß ich zu guter Stunde
hinausgehen und ihm antworten will.
雨的消息 ┃ 君特·艾希
梁锡江 译
那些为我准备的消息,
在雨滴间传递,
从石板铺就的屋顶传向砖瓦的屋顶,
仿似某种外来输入的疾病,
又好像转交给我的走私物品,
其实我并不需要——
墙的另一边,窗子在忍受着敲击,
那是无数叮当作响的字母,将彼此拼接在一起,
而雨则在诉说,
我想,除了我,
没有人熟悉它的语言——
我倾听着,惊恐着,
那是绝望的消息,
那是穷困的消息,
还有谴责的消息,
这些消息竟然是给我的,我很受伤,
因为我感觉自己很无辜。
我要大声地说出来,
我不怕这雨,不怕那些控诉,
不怕将这消息递送给我的人,
我要说,我愿意在合适的时刻,
走出家门,给他答复。
»Botschaften des Regens« von Günter Eich
Nachrichten, die für mich bestimmt sind,
weitergetrommelt von Regen zu Regen,
von Schiefer- zu Ziegeldach,
eingeschleppt wie eine Krankheit,
Schmuggelgut, dem überbracht,
der es nicht haben will –
Jenseits der Wand schallt das Fensterblech,
rasselnde Buchstaben, die sich zusammenfügen,
und der Regen redet
in der Sprache, von welcher ich glaubte,
niemand kenne sie außer mir –
Bestürzt vernehme ich
die Botschaften der Verzweiflung,
die Botschaften der Armut
und die Botschaften des Vorwurfs.
Es kränkt mich, daß sie an mich gerichtet sind,
denn ich fühle mich ohne Schuld.
Ich spreche es laut aus,
daß ich den Regen nicht fürchte und seine Anklagen
und den nicht, der sie mir zuschickte,
daß ich zu guter Stunde
hinausgehen und ihm antworten will.
https://t.cn/A66kED6s
雨的消息 ┃ 君特·艾希
梁锡江 译
那些为我准备的消息,
在雨滴间传递,
从石板铺就的屋顶传向砖瓦的屋顶,
仿似某种外来输入的疾病,
又好像转交给我的走私物品,
其实我并不需要——
墙的另一边,窗子在忍受着敲击,
那是无数叮当作响的字母,将彼此拼接在一起,
而雨则在诉说,
我想,除了我,
没有人熟悉它的语言——
我倾听着,惊恐着,
那是绝望的消息,
那是穷困的消息,
还有谴责的消息,
这些消息竟然是给我的,我很受伤,
因为我感觉自己很无辜。
我要大声地说出来,
我不怕这雨,不怕那些控诉,
不怕将这消息递送给我的人,
我要说,我愿意在合适的时刻,
走出家门,给他答复。
»Botschaften des Regens« von Günter Eich
Nachrichten, die für mich bestimmt sind,
weitergetrommelt von Regen zu Regen,
von Schiefer- zu Ziegeldach,
eingeschleppt wie eine Krankheit,
Schmuggelgut, dem überbracht,
der es nicht haben will –
Jenseits der Wand schallt das Fensterblech,
rasselnde Buchstaben, die sich zusammenfügen,
und der Regen redet
in der Sprache, von welcher ich glaubte,
niemand kenne sie außer mir –
Bestürzt vernehme ich
die Botschaften der Verzweiflung,
die Botschaften der Armut
und die Botschaften des Vorwurfs.
Es kränkt mich, daß sie an mich gerichtet sind,
denn ich fühle mich ohne Schuld.
Ich spreche es laut aus,
daß ich den Regen nicht fürchte und seine Anklagen
und den nicht, der sie mir zuschickte,
daß ich zu guter Stunde
hinausgehen und ihm antworten will.
雨的消息 ┃ 君特·艾希
梁锡江 译
那些为我准备的消息,
在雨滴间传递,
从石板铺就的屋顶传向砖瓦的屋顶,
仿似某种外来输入的疾病,
又好像转交给我的走私物品,
其实我并不需要——
墙的另一边,窗子在忍受着敲击,
那是无数叮当作响的字母,将彼此拼接在一起,
而雨则在诉说,
我想,除了我,
没有人熟悉它的语言——
我倾听着,惊恐着,
那是绝望的消息,
那是穷困的消息,
还有谴责的消息,
这些消息竟然是给我的,我很受伤,
因为我感觉自己很无辜。
我要大声地说出来,
我不怕这雨,不怕那些控诉,
不怕将这消息递送给我的人,
我要说,我愿意在合适的时刻,
走出家门,给他答复。
»Botschaften des Regens« von Günter Eich
Nachrichten, die für mich bestimmt sind,
weitergetrommelt von Regen zu Regen,
von Schiefer- zu Ziegeldach,
eingeschleppt wie eine Krankheit,
Schmuggelgut, dem überbracht,
der es nicht haben will –
Jenseits der Wand schallt das Fensterblech,
rasselnde Buchstaben, die sich zusammenfügen,
und der Regen redet
in der Sprache, von welcher ich glaubte,
niemand kenne sie außer mir –
Bestürzt vernehme ich
die Botschaften der Verzweiflung,
die Botschaften der Armut
und die Botschaften des Vorwurfs.
Es kränkt mich, daß sie an mich gerichtet sind,
denn ich fühle mich ohne Schuld.
Ich spreche es laut aus,
daß ich den Regen nicht fürchte und seine Anklagen
und den nicht, der sie mir zuschickte,
daß ich zu guter Stunde
hinausgehen und ihm antworten will.
盐 ┃ 李小雨
盐在我的血液里咯咯作响
盐在我的骨头里咯咯作响
盐从我的眼睛和毛孔里滴落下来
啊人!你这个小小的直立的海洋
盐四处走着
盐把最感人的力量
从厚厚的岩层和活着的生命中
渗透出来
灼热的皮肤
伤口有边缘
日子的味道
思想如一条条鱼晾晒着
看一粒盐
那是谁的眼睛
那是谁的海水
那是谁的足迹
那是谁的背影
苦涩而滞重
盐咸味的影子锈蚀海浪
粉碎无数的太阳和风
那新鲜的、腥味的白色沙丘啊
那最普通最低微又最高贵的
细小颗粒啊
路边遗落的盐
踩在脚下的盐
勺子和舌尖上的盐
永远伴随着面包而生的盐
在破旧简陋的茅屋里
如淳朴健壮的农妇
人和牛羊全都朝你低下头来
在生活的最深处
永远是盐
当我手中的时间正在消逝时
蓦然回首,除了甜蜜以外
还有另外一些东西
正在结晶
»Salz«
Salz gurgelt geräuschvoll in meinem Blut
Salz gurgelt geräuschvoll in meinen Knochen
Salz tröpfelt aus meinen Augen und meinen Poren
Ach Mensch! Was bist du doch für ein kleiner, aufrechter Ozean
Salz wandert überall herum
Salz wird mit rührendster Kraft
Aus dicken Felsschichten und lebendigem Dasein
Herausgefiltert
Auf glühend heißer Haut
Haben Wunden einen Rand
Im Geschmack der Tage
Sind die Gedanken wie lauter Fische, die in der Sonne trocknen
Schau dir ein Salzkorn an
Wessen Auge ist es
Wessen Meerwasser ist es
Wessen Fußspur ist es
Wessen Hinteransicht ist es
Bitter und zähflüssig schwer
Lässt der Schatten des Salzgeschmacks die Wellen des Meeres rosten
Und zerschlägt unzählige Sonnen und Winde
Diese frischen, nach Meer riechenden, weißen Sanddünen, ah
Diese gewöhnlichsten, bedeutungslosesten und nobelsten
Winzigen Körnchen, ah
Das Salz, das am Straßenrand zurückgelassen wird
Das Salz, das mit Füßen getreten wird
Das Salz auf Löffeln und Zungenspitzen
Das Salz, das auf ewig das Brot in dessen Entstehen begleitet
In einer schäbigen, kärglichen Strohhütte
Wie eine schlichte, robuste Bäuerin
Verneigen Mensch und Vieh sich alle vor dir
Im tiefsten Winkel des Lebens
Wird es Salz auf ewig geben
Wenn die Zeit in meiner Hand verrinnt
Wird mir auf einmal klar, dass da außer Süßem
Noch etwas anderes ist
Das kristallisiert
https://t.cn/A6iQcDBE
盐在我的血液里咯咯作响
盐在我的骨头里咯咯作响
盐从我的眼睛和毛孔里滴落下来
啊人!你这个小小的直立的海洋
盐四处走着
盐把最感人的力量
从厚厚的岩层和活着的生命中
渗透出来
灼热的皮肤
伤口有边缘
日子的味道
思想如一条条鱼晾晒着
看一粒盐
那是谁的眼睛
那是谁的海水
那是谁的足迹
那是谁的背影
苦涩而滞重
盐咸味的影子锈蚀海浪
粉碎无数的太阳和风
那新鲜的、腥味的白色沙丘啊
那最普通最低微又最高贵的
细小颗粒啊
路边遗落的盐
踩在脚下的盐
勺子和舌尖上的盐
永远伴随着面包而生的盐
在破旧简陋的茅屋里
如淳朴健壮的农妇
人和牛羊全都朝你低下头来
在生活的最深处
永远是盐
当我手中的时间正在消逝时
蓦然回首,除了甜蜜以外
还有另外一些东西
正在结晶
»Salz«
Salz gurgelt geräuschvoll in meinem Blut
Salz gurgelt geräuschvoll in meinen Knochen
Salz tröpfelt aus meinen Augen und meinen Poren
Ach Mensch! Was bist du doch für ein kleiner, aufrechter Ozean
Salz wandert überall herum
Salz wird mit rührendster Kraft
Aus dicken Felsschichten und lebendigem Dasein
Herausgefiltert
Auf glühend heißer Haut
Haben Wunden einen Rand
Im Geschmack der Tage
Sind die Gedanken wie lauter Fische, die in der Sonne trocknen
Schau dir ein Salzkorn an
Wessen Auge ist es
Wessen Meerwasser ist es
Wessen Fußspur ist es
Wessen Hinteransicht ist es
Bitter und zähflüssig schwer
Lässt der Schatten des Salzgeschmacks die Wellen des Meeres rosten
Und zerschlägt unzählige Sonnen und Winde
Diese frischen, nach Meer riechenden, weißen Sanddünen, ah
Diese gewöhnlichsten, bedeutungslosesten und nobelsten
Winzigen Körnchen, ah
Das Salz, das am Straßenrand zurückgelassen wird
Das Salz, das mit Füßen getreten wird
Das Salz auf Löffeln und Zungenspitzen
Das Salz, das auf ewig das Brot in dessen Entstehen begleitet
In einer schäbigen, kärglichen Strohhütte
Wie eine schlichte, robuste Bäuerin
Verneigen Mensch und Vieh sich alle vor dir
Im tiefsten Winkel des Lebens
Wird es Salz auf ewig geben
Wenn die Zeit in meiner Hand verrinnt
Wird mir auf einmal klar, dass da außer Süßem
Noch etwas anderes ist
Das kristallisiert
https://t.cn/A6iQcDBE
✋热门推荐