I hear love, I believe in love
我听见爱情,我相信爱情
Love is a pool of struggling blue-green algae
爱情是一潭挣扎的蓝藻
As desolate micro-burst of wind
如同一阵凄微的风
Bleeding through my veins
穿过我失血的静脉
Years stationed in the belief
驻守岁月的信念
泰戈尔《生如夏花》Part 3
我听见爱情,我相信爱情
Love is a pool of struggling blue-green algae
爱情是一潭挣扎的蓝藻
As desolate micro-burst of wind
如同一阵凄微的风
Bleeding through my veins
穿过我失血的静脉
Years stationed in the belief
驻守岁月的信念
泰戈尔《生如夏花》Part 3
Hiking day with awesome hot pool…
这地方信号差到一张图片一个小时都还没发出去…
好喜欢今晚的民宿,房东应该是个大农场主,圈了好大一块地,门前的草原上养着几头羊,不远处就是雪山…[心]
期待明天清晨,拉开窗帘,推开落地玻璃移门的刹那,一定又是不一样的惊艳…
晚安[月亮] https://t.cn/Rxm21ZM
这地方信号差到一张图片一个小时都还没发出去…
好喜欢今晚的民宿,房东应该是个大农场主,圈了好大一块地,门前的草原上养着几头羊,不远处就是雪山…[心]
期待明天清晨,拉开窗帘,推开落地玻璃移门的刹那,一定又是不一样的惊艳…
晚安[月亮] https://t.cn/Rxm21ZM
晚安,做个好梦[月亮]
The Rhodora
On being asked, Whence is the flower?
In May, when sea-winds pierced our solitudes,
I found the fresh Rhodora in the woods,
Spreading its leafless blooms in a damp nook,
To please the desert and the sluggish brook.
紫杜鹃
有人问起这花从哪里来?
五月,海风刺透寂静
林中忽遇紫杜鹃
叶空,花满,便缀湿地
荒原缓缓为之一亮
The purple petals, fallen in the pool,
Made the black water with their beauty gay;
Here might the red-bird come his plumes to cool,
And court the flower that cheapens his array.
紫瓣缤纷飘落
黑水斑驳艳丽
绯鸟或暂歇凉
爱花瓣令羽色暗淡
Rhodora! if the sages ask thee why
This charm is wasted on the earth and sky,
Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,
Then Beauty is its own excuse for being:
Why thou wert there, O rival of the rose!
I never thought to ask, I never knew:
But, in my simple ignorance, suppose
The self-same Power that brought me there brought you.
若问汝何以
绝色虚掷天地
请谓之:眼为视而生
则美为美而在
与玫瑰竞色
何必问缘起
吾来看汝,汝自开落
缘起同一
——拉尔夫·沃尔多·爱默生《The Rhodora》
#跟着阿卡索学英语#
The Rhodora
On being asked, Whence is the flower?
In May, when sea-winds pierced our solitudes,
I found the fresh Rhodora in the woods,
Spreading its leafless blooms in a damp nook,
To please the desert and the sluggish brook.
紫杜鹃
有人问起这花从哪里来?
五月,海风刺透寂静
林中忽遇紫杜鹃
叶空,花满,便缀湿地
荒原缓缓为之一亮
The purple petals, fallen in the pool,
Made the black water with their beauty gay;
Here might the red-bird come his plumes to cool,
And court the flower that cheapens his array.
紫瓣缤纷飘落
黑水斑驳艳丽
绯鸟或暂歇凉
爱花瓣令羽色暗淡
Rhodora! if the sages ask thee why
This charm is wasted on the earth and sky,
Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,
Then Beauty is its own excuse for being:
Why thou wert there, O rival of the rose!
I never thought to ask, I never knew:
But, in my simple ignorance, suppose
The self-same Power that brought me there brought you.
若问汝何以
绝色虚掷天地
请谓之:眼为视而生
则美为美而在
与玫瑰竞色
何必问缘起
吾来看汝,汝自开落
缘起同一
——拉尔夫·沃尔多·爱默生《The Rhodora》
#跟着阿卡索学英语#
✋热门推荐