#美国教授用中文举例被误会种族歧视#【“那个”老梗成真了!美国教授课上说中文“那个…那个…那个” 被批种族歧视】美国南加州大学的商学院教授Greg Patton,最近因用中文“那个”举例,被指使用侮辱性词汇并遭校方停课。据美媒报道,他在课上讲解“填充词”时,解释了汉语中“那个(that)”的用法。他在课上不假思索地用中文发音说出“那个(nèi ge)”后,因其发音与英文中带有强烈种族歧视含义的词语“ni**er”十分相似,被学生们直接举报投诉了。南加州大学回应称,Patton“已经同意暂时停课,学校正在对此事进行评估以期更好地了解情况并采取进一步合理措施。” U.S. Professor Greg Patton, who is an "expert in communication, interpersonal and leadership effectiveness," according to his faculty bio at the University of California, is on a short-term break after explaining the Chinese filler word "nage" which sounds similar to an extremely offensive English language racial slur. Because the Chinese word "nage" sounds like "nigger" in English, some students were offended and reported the matter to school administrations. According to USC, Patton has "agreed to take a short term pause while we are reviewing to better understand the situation and to take any appropriate next steps."
#30+单身贩售#
HD6.5
在线看 https://t.cn/A6U2Cg7i
别名:30+ 剩女待售
导演:Pudipong Ponhomsaka
主演:苏达拉·布查蓬,赖拉·邦雅淑,亚瑞克·阿莫苏帕西瑞
类型:喜剧片
地区:泰国
语言:泰语
上映:2011
片长:115
剧情介绍:
这部泰国电影由《初恋那点小事》导演Pudipong Ponhomsaka执导,Slur乐队主唱型男Bei Arak与焦点话题绯闻女王Ploy Cherman领衔主演的《30+ 剩女待售》,将泰国剩女的窘迫形势一一道出。泰国“凤姐”杜琦继续在影片中发挥喜剧天分。在《初恋那点小事》中扮演翁老师一角的Jiab Pijidra Siriwechachapan,也将会在这部影片中扮演与女主角同病相怜的死党。
HD6.5
在线看 https://t.cn/A6U2Cg7i
别名:30+ 剩女待售
导演:Pudipong Ponhomsaka
主演:苏达拉·布查蓬,赖拉·邦雅淑,亚瑞克·阿莫苏帕西瑞
类型:喜剧片
地区:泰国
语言:泰语
上映:2011
片长:115
剧情介绍:
这部泰国电影由《初恋那点小事》导演Pudipong Ponhomsaka执导,Slur乐队主唱型男Bei Arak与焦点话题绯闻女王Ploy Cherman领衔主演的《30+ 剩女待售》,将泰国剩女的窘迫形势一一道出。泰国“凤姐”杜琦继续在影片中发挥喜剧天分。在《初恋那点小事》中扮演翁老师一角的Jiab Pijidra Siriwechachapan,也将会在这部影片中扮演与女主角同病相怜的死党。
“贬义词” 是 “derogatory” 吗?
网友 @老春春春_ 在上篇 《“贬义词” 的英语怎么说?》留言提问用 complimentary 和 derogatory 描述 “褒义”、“贬义” 好不好?(上篇在这里https://t.cn/A6yq9DN7)
写上篇的时候。我也有想到 derogatory 这个词,但是后来没提,原因是中文的 “贬义” 跟英文的 “derogatory” 有部分重叠,但是我觉得不够对等。
换句话说,“a derogatory term” 是 “贬义词”,但 “贬义词” 却不见得是 “a derogatory term”
首先,英英词典常常会在某些不堪入耳的单词解释前加上 “derogatory” 标记,见图一。为什么呢?一个词如果被描述位 derogatory,一般来说都是粗俗、非常冒犯人的词。剑桥英英词典给 derogatory 的解释是 “showing strong disapproval...” (图二)我也觉得它确实比较偏向是 *strong* disapproval,跟 insult、slur 比较像;如果只是稍稍的批评,也许不会用到 “derogatory” 这个词。
中文的 “贬义” 有如何呢?百度百科说,“贬义” 确实有贬低、贬斥、憎恨、轻蔑的意思,例如 “遗臭万年” 就是可贬义的成语。
可是,中文的成语或词汇似乎切成三块:褒、贬、中性。也就是说 “贬义” 的 range 很大,从非常强烈的谴责到只是偏负面而非中性或正面的描述,都可以算作是 “贬义”。
例如 “暧昧不明”,成语词典把它归类为 “贬义成语”(图三)。我个人觉得这个成语并没有把话说得特别重,却被归类为 “贬义”的词语;其实贬的程度并不大,但是不能算它是中性,很明显更不是褒义,所以就是 “贬义”了。如此一来,说 “暧昧不明” 这个成语有 negative connotations 应该是很适当的描述,但是如果说它是 a derogatory term 就说重了。
© 2020 Kenny Wang,语言学博士
我是 @西悉尼大学WesternSydney 翻译专业的老师[嘻嘻]
网友 @老春春春_ 在上篇 《“贬义词” 的英语怎么说?》留言提问用 complimentary 和 derogatory 描述 “褒义”、“贬义” 好不好?(上篇在这里https://t.cn/A6yq9DN7)
写上篇的时候。我也有想到 derogatory 这个词,但是后来没提,原因是中文的 “贬义” 跟英文的 “derogatory” 有部分重叠,但是我觉得不够对等。
换句话说,“a derogatory term” 是 “贬义词”,但 “贬义词” 却不见得是 “a derogatory term”
首先,英英词典常常会在某些不堪入耳的单词解释前加上 “derogatory” 标记,见图一。为什么呢?一个词如果被描述位 derogatory,一般来说都是粗俗、非常冒犯人的词。剑桥英英词典给 derogatory 的解释是 “showing strong disapproval...” (图二)我也觉得它确实比较偏向是 *strong* disapproval,跟 insult、slur 比较像;如果只是稍稍的批评,也许不会用到 “derogatory” 这个词。
中文的 “贬义” 有如何呢?百度百科说,“贬义” 确实有贬低、贬斥、憎恨、轻蔑的意思,例如 “遗臭万年” 就是可贬义的成语。
可是,中文的成语或词汇似乎切成三块:褒、贬、中性。也就是说 “贬义” 的 range 很大,从非常强烈的谴责到只是偏负面而非中性或正面的描述,都可以算作是 “贬义”。
例如 “暧昧不明”,成语词典把它归类为 “贬义成语”(图三)。我个人觉得这个成语并没有把话说得特别重,却被归类为 “贬义”的词语;其实贬的程度并不大,但是不能算它是中性,很明显更不是褒义,所以就是 “贬义”了。如此一来,说 “暧昧不明” 这个成语有 negative connotations 应该是很适当的描述,但是如果说它是 a derogatory term 就说重了。
© 2020 Kenny Wang,语言学博士
我是 @西悉尼大学WesternSydney 翻译专业的老师[嘻嘻]
✋热门推荐