#毒家演出速报# 【街声夏日特别企划:「SUMMER DRIVER」五城巡演全面开启】时间6月17号--26号,城市覆盖厦门、广州、深圳、杭州、武汉,阵容有a hidden trace、Cheesemind、Shift+Alt+M,可能有不少乐迷对他们不熟悉,a hidden trace是国足徐波的个人音乐计划,而Shift+Alt+M是史悲(yourboyfriendsucks!)和瑞比秋(Cheesemind/Jo's Moving Day)的二人独立电子计划,另外这次巡演会有国足鼓手郑紫莉以及男jk贝斯游天担任飞行嘉宾,绝对是目前最惊喜的演出之一,让你的耳朵来现场感受一些充满少年心气与复古浪漫的音乐晚风吧~[开学季]
糖卡乐队
糖卡乐队成立于2015年,其前身是时光指纹。
现乐队固定成员分别是主唱魏维、键盘范荣欣、贝斯邝峻立、鼓手齐书煜,吉他手张家豪,小打魏晓东。期间成员经过多次调整,最终确定由两个60后带着三个90后和一个80后的特殊结构组成,乐队的组成有父子关系(魏晓东、魏维)、有师生关系(魏维、范荣欣、齐书煜)、有师哥师弟关系(范荣欣、张家豪) 最厉害的还有同天生日这层意外的关系(范荣欣、邝峻立) 由于乐队其比较特殊的年龄结构以及成员都有多次组队的经历,所以音乐风格也在不断的调整中转化为以(INDIE POP)独立流行为主,期间也融入了(BRITPOP)英式摇滚、舞曲、电子、(PSYCHEDELIC)迷幻、NEW WAVE、另类摇滚等元素。
乐队主要经历:
原创歌曲《我要你在》在重庆卫视纪念科比退役专栏节目播放;
合川第二届大学城,钓鱼城国际音乐节受邀演出合川第三届大学城,钓鱼城国际音乐节受邀演出;
MAO Live House 2016城市音乐节受邀演出;
黄角坪涂鸦音乐节受邀演出; https://t.cn/z8A40LB
糖卡乐队成立于2015年,其前身是时光指纹。
现乐队固定成员分别是主唱魏维、键盘范荣欣、贝斯邝峻立、鼓手齐书煜,吉他手张家豪,小打魏晓东。期间成员经过多次调整,最终确定由两个60后带着三个90后和一个80后的特殊结构组成,乐队的组成有父子关系(魏晓东、魏维)、有师生关系(魏维、范荣欣、齐书煜)、有师哥师弟关系(范荣欣、张家豪) 最厉害的还有同天生日这层意外的关系(范荣欣、邝峻立) 由于乐队其比较特殊的年龄结构以及成员都有多次组队的经历,所以音乐风格也在不断的调整中转化为以(INDIE POP)独立流行为主,期间也融入了(BRITPOP)英式摇滚、舞曲、电子、(PSYCHEDELIC)迷幻、NEW WAVE、另类摇滚等元素。
乐队主要经历:
原创歌曲《我要你在》在重庆卫视纪念科比退役专栏节目播放;
合川第二届大学城,钓鱼城国际音乐节受邀演出合川第三届大学城,钓鱼城国际音乐节受邀演出;
MAO Live House 2016城市音乐节受邀演出;
黄角坪涂鸦音乐节受邀演出; https://t.cn/z8A40LB
学术争鸣: Stakeholder译法问题商榷(中)
干系人这个术语出现在中国的项目管理及相关行业领域,并非从PMBOK第四版中文版才开始,从图3中CNKI目前能够检索到的文献信息来看,最早可见于2003年的文献。
图3:CNKI干系人关键词年份数据检索
由此可见,干系人译法的存在至少比PMBOK第四版面世早了5年,并且早期的PMP考试中文试题中就已经采用了干系人这个译法。PMBOK第四、五版的中文版对于干系人的译法使用则大大加强了干系人这个词汇在中国项目管理界的影响,经过十年的普及推广,该词已经成为事实上的项目管理行业标准术语。
以上是文献检索,如果从专业书籍的视角来看,PMBOK指南第4版问世后的这十年来,无论是书名还是书中的内容,“干系人”都已经占据了项目管理行业书籍的主流用词,“相关方”则几乎没有在项目管理专业书籍里独立出现过,如果出现,也基本上是以前面加上定语的“利益相关方”的形式出现。所以有充分理由说明“干系人”是比“相关方”在中国大陆尤其项目管理界更广为接受的一个术语。
三、对干系与干系人的汉语语境认识
对于干系人的中文理解,还得从它的词根“干系”开始。“干系”源自古汉语,相对于现代社会普遍使用的“关系”一词,“干系”的使用相对来说并不普遍。追根溯源,如果对干系进一步分拆,中国古汉语词典《词源》中对“干”有“关涉”的解释,“系”有“连结”的解释,二者如果简单合并在一起可以直观理解为有相互关联的关系。
把“干“”系”二字正式组合在一起成为词语并加以使用,目前能检索到的最早出处是北宋苏轼。苏轼年轻时在陕西凤翔府通判任上,因为不忍百姓疾苦曾给京城的上司写过一篇《上蔡省主论放欠书》,文中有两句使用“干系”这个词:“或未输之赃,责于当时主典之吏;或败折之课,均于保任干系之家。”和“以至于干系保人,亦无孑遗可偿。”此文中干系的意思可以理解为具有相关责任的关系。
《词源》中对干系一词也有收录和解释:【干系】关系,责任。明戚继光练兵实纪杂集四登坛口授:“你这鼓手,……这号令一些差不得,你的干系非细。”
项目管理业界所用的“干系人”这个词从中文构词来看也是个合成词,把“干系”和“人”加以组合,可以理解为对某事情有相关责任的人或群体。但责任由何而来?所谓责任,背后其实有利益相关性,所谓一荣俱荣,一损俱损,彼此之间存在利益关系。这是干系人与利益相关者和Stakeholder之间的内在关联。
所以干系人实际上可以说是中国大陆项目管理界基于干系这个古汉语词汇针对Stakeholder和利益相关者的简洁表达需求所发明创造出的现代新词,客观地说,该词是个既有历史文化渊源背景,又非常符合“信雅达”这个翻译基本原则的好词。可惜首创使用该词的人士暂时无从考据,首创者能够发掘并使用该词其实很不容易,值得业界的敬佩。
四、关于PMI术语翻译的观点
Stakeholder的译法在去年9月份PMBOK第六版中文译本发布后就曾引起过业界的争议,为此PMI中国在去年11月初曾经就Stakeholder的翻译做过一次小范围邮件调查,现在不妨重新来审视一下当时的调查,重新来做一下观点表达。
《PMBOK®指南》的新版翻译中,Stakeholder是译为干系人还是相关方? 一些不同的意见如下所示。
正方: Stakeholder应翻译为相关方。理由是:
1.干系在词典中的解释是指牵扯到责任或能引起纠纷的关系。而《PMBOK®指南》中对Stakeholder的定义是能影响项目、项目集或项目组合的决策、活动或结果的个人、小组或组织,以及会受或自认为会受它们的决策、活动或结果影响的个人、小组或组织。这个定义比干系的定义更广泛。如个人可能不对项目承担责任,而仅受项目影响。干系有时带有贬义,如俗话中的脱不了干系,即此事与其有牵连的意思。
2.《项目管理技术》《项目管理评论》这两本杂志都不用“干系人”。在一些行业的应用中,也不用干系人。翻译成相关方容易与其他行业接轨。
3.大多数人更容易理解相关方,干系人理解起来有点难度,需要解释。
反方:Stakeholder应翻译为干系人。理由是:
1.《PMBOK®指南》翻译的是干系人。已经约定俗成。不要修改。
2.虽然有些行业不用干系人,但术语的翻译可以与众不同,本身也是价值所在。
3.PMI很有影响力,无需在意其他行业用哪个词汇。
针对以上的正反观点(其实客观地说这个正反假设立场就有先入为主之嫌),我想在此说明几点:
未完待续!
干系人这个术语出现在中国的项目管理及相关行业领域,并非从PMBOK第四版中文版才开始,从图3中CNKI目前能够检索到的文献信息来看,最早可见于2003年的文献。
图3:CNKI干系人关键词年份数据检索
由此可见,干系人译法的存在至少比PMBOK第四版面世早了5年,并且早期的PMP考试中文试题中就已经采用了干系人这个译法。PMBOK第四、五版的中文版对于干系人的译法使用则大大加强了干系人这个词汇在中国项目管理界的影响,经过十年的普及推广,该词已经成为事实上的项目管理行业标准术语。
以上是文献检索,如果从专业书籍的视角来看,PMBOK指南第4版问世后的这十年来,无论是书名还是书中的内容,“干系人”都已经占据了项目管理行业书籍的主流用词,“相关方”则几乎没有在项目管理专业书籍里独立出现过,如果出现,也基本上是以前面加上定语的“利益相关方”的形式出现。所以有充分理由说明“干系人”是比“相关方”在中国大陆尤其项目管理界更广为接受的一个术语。
三、对干系与干系人的汉语语境认识
对于干系人的中文理解,还得从它的词根“干系”开始。“干系”源自古汉语,相对于现代社会普遍使用的“关系”一词,“干系”的使用相对来说并不普遍。追根溯源,如果对干系进一步分拆,中国古汉语词典《词源》中对“干”有“关涉”的解释,“系”有“连结”的解释,二者如果简单合并在一起可以直观理解为有相互关联的关系。
把“干“”系”二字正式组合在一起成为词语并加以使用,目前能检索到的最早出处是北宋苏轼。苏轼年轻时在陕西凤翔府通判任上,因为不忍百姓疾苦曾给京城的上司写过一篇《上蔡省主论放欠书》,文中有两句使用“干系”这个词:“或未输之赃,责于当时主典之吏;或败折之课,均于保任干系之家。”和“以至于干系保人,亦无孑遗可偿。”此文中干系的意思可以理解为具有相关责任的关系。
《词源》中对干系一词也有收录和解释:【干系】关系,责任。明戚继光练兵实纪杂集四登坛口授:“你这鼓手,……这号令一些差不得,你的干系非细。”
项目管理业界所用的“干系人”这个词从中文构词来看也是个合成词,把“干系”和“人”加以组合,可以理解为对某事情有相关责任的人或群体。但责任由何而来?所谓责任,背后其实有利益相关性,所谓一荣俱荣,一损俱损,彼此之间存在利益关系。这是干系人与利益相关者和Stakeholder之间的内在关联。
所以干系人实际上可以说是中国大陆项目管理界基于干系这个古汉语词汇针对Stakeholder和利益相关者的简洁表达需求所发明创造出的现代新词,客观地说,该词是个既有历史文化渊源背景,又非常符合“信雅达”这个翻译基本原则的好词。可惜首创使用该词的人士暂时无从考据,首创者能够发掘并使用该词其实很不容易,值得业界的敬佩。
四、关于PMI术语翻译的观点
Stakeholder的译法在去年9月份PMBOK第六版中文译本发布后就曾引起过业界的争议,为此PMI中国在去年11月初曾经就Stakeholder的翻译做过一次小范围邮件调查,现在不妨重新来审视一下当时的调查,重新来做一下观点表达。
《PMBOK®指南》的新版翻译中,Stakeholder是译为干系人还是相关方? 一些不同的意见如下所示。
正方: Stakeholder应翻译为相关方。理由是:
1.干系在词典中的解释是指牵扯到责任或能引起纠纷的关系。而《PMBOK®指南》中对Stakeholder的定义是能影响项目、项目集或项目组合的决策、活动或结果的个人、小组或组织,以及会受或自认为会受它们的决策、活动或结果影响的个人、小组或组织。这个定义比干系的定义更广泛。如个人可能不对项目承担责任,而仅受项目影响。干系有时带有贬义,如俗话中的脱不了干系,即此事与其有牵连的意思。
2.《项目管理技术》《项目管理评论》这两本杂志都不用“干系人”。在一些行业的应用中,也不用干系人。翻译成相关方容易与其他行业接轨。
3.大多数人更容易理解相关方,干系人理解起来有点难度,需要解释。
反方:Stakeholder应翻译为干系人。理由是:
1.《PMBOK®指南》翻译的是干系人。已经约定俗成。不要修改。
2.虽然有些行业不用干系人,但术语的翻译可以与众不同,本身也是价值所在。
3.PMI很有影响力,无需在意其他行业用哪个词汇。
针对以上的正反观点(其实客观地说这个正反假设立场就有先入为主之嫌),我想在此说明几点:
未完待续!
✋热门推荐