【闻闻另一半的衣服,睡得好】加拿大英属哥伦比亚大学一项研究发现,如果伴侣不在身边,抱着他(她)的衣物睡有助入眠,另一半的体香能起到天然褪黑素的作用。该研究作者、加拿大英属哥伦比亚大学心理学副教授弗朗西斯·陈说:“令人惊讶的是,即使在无意识的情况下,另一半的体味也可改善睡眠。” #宜昌优分享##原来不喜欢现在却喜欢的事# https://t.cn/zR9teqF
#道教文化[超话]# 《〈老子〉英译研究》
作者:吴冰
出版社:中国社会科学出版社
作者简介
吴冰,河南舞阳人,湖南大学外国语言文学博士后,湖南师范大学英语语言文学博士,现为东华理工大学副教授。主要研究方向:文学翻译、典籍英译和翻译教学。已出版《〈老子〉英译研究》《探究式旅游翻译教程》,近期将出版《翻译学导论》《探究式翻译学概论》《汉语典籍英译教程》等专著、教材。在《中国翻译》《外语教学理论与实践》等刊物发表论文数十篇,参与国家社科基金项目一项,主持省厅级项目四项。
内容提要
《老子》英译的悠久历史和众多译本为翻译研究提供了丰富的案例。《〈老子〉英译研究》从三个不同历史时期中选取理雅各、韦利、刘殿爵、韩禄伯和米切尔这五位译者的《老子》英译为研究对象,采取“社会历史语境+译者/译作+译文读者”的综合研究路径,描述不同社会历史语境下译本的特点,并将译者和译本放置在其所处的社会历史语境中进行考察,尝试发现和解释社会历史语境与译者、译本及读者之间的关联。
作者:吴冰
出版社:中国社会科学出版社
作者简介
吴冰,河南舞阳人,湖南大学外国语言文学博士后,湖南师范大学英语语言文学博士,现为东华理工大学副教授。主要研究方向:文学翻译、典籍英译和翻译教学。已出版《〈老子〉英译研究》《探究式旅游翻译教程》,近期将出版《翻译学导论》《探究式翻译学概论》《汉语典籍英译教程》等专著、教材。在《中国翻译》《外语教学理论与实践》等刊物发表论文数十篇,参与国家社科基金项目一项,主持省厅级项目四项。
内容提要
《老子》英译的悠久历史和众多译本为翻译研究提供了丰富的案例。《〈老子〉英译研究》从三个不同历史时期中选取理雅各、韦利、刘殿爵、韩禄伯和米切尔这五位译者的《老子》英译为研究对象,采取“社会历史语境+译者/译作+译文读者”的综合研究路径,描述不同社会历史语境下译本的特点,并将译者和译本放置在其所处的社会历史语境中进行考察,尝试发现和解释社会历史语境与译者、译本及读者之间的关联。
“我希望等到的, 是那种秘密的邂逅,是你们偶然闯入这本书,在字里行间听到我对文学作品的呢喃并且感同身受。”这段话是英美文学博士、南京大学英文系副教授但汉松在微博头条《致我可能的读者们》中说的。
这本书就是他所著的首部中文散文集《以读攻读》,收集了三十多篇文章均是在教学之余积攒下来的随笔,包括了英美文学、电影戏剧及对当代中国小说的读后感。
这本书读起来有点难度,因为他书中提到的文学作品,好多我都没有读过,所以无法深切地感同身受。看这本书唯一有效的方式,就是一行一行、逐字逐句地读下去,让自己的想象力和生命体验与文本去冲突、碰撞。
但汉松的这些文字曾发表在《南方周末》《书城》《新知》《三联生活周刊》《新周刊》《纽时中文网》等,都是耳熟能详的大牌杂志,文字质量可见一斑,好多句子都忍不住想要记下来。
这本书看一遍是不够的,需要多看几遍来消化和反思。但汉松说,“阅读不仅仅是读故事,高级的文学阅读还包括对阅读行为本身的阅读,这要求读者具备自觉性及反身性,在阅读中不断自我反省。”
@洛之秋
这本书就是他所著的首部中文散文集《以读攻读》,收集了三十多篇文章均是在教学之余积攒下来的随笔,包括了英美文学、电影戏剧及对当代中国小说的读后感。
这本书读起来有点难度,因为他书中提到的文学作品,好多我都没有读过,所以无法深切地感同身受。看这本书唯一有效的方式,就是一行一行、逐字逐句地读下去,让自己的想象力和生命体验与文本去冲突、碰撞。
但汉松的这些文字曾发表在《南方周末》《书城》《新知》《三联生活周刊》《新周刊》《纽时中文网》等,都是耳熟能详的大牌杂志,文字质量可见一斑,好多句子都忍不住想要记下来。
这本书看一遍是不够的,需要多看几遍来消化和反思。但汉松说,“阅读不仅仅是读故事,高级的文学阅读还包括对阅读行为本身的阅读,这要求读者具备自觉性及反身性,在阅读中不断自我反省。”
@洛之秋
✋热门推荐