今天是5月14日是我收养咖啡整整一年! 去年的今天,我下定决心收养在外秦淮河堤上流浪了很久的咖啡,之前每天在外秦淮河做康复步行,都能碰到咖啡,都会带很多吃的,甚至是每天提供饮用水,但是看到外河堤上那些追逐扔石头的小男生,我就有一种不安的感觉,尤其是五月进入大宇季节咖啡在外生存的环境越来越差且她对人产生了强烈的恐惧根本无法靠近她,最终我下定决心请小动物组织的陈师傅用吹麻的方式将咖啡强行收养 ,这一年咖啡发生了天翻地覆的变化,它甚至比巧克力更加的恋家,更加的粘我。咖啡和巧克力在家里俨然是一对好姐妹!
咖啡狗狗现在洗澡也很顺利了,不像第一次洗澡还咬人。这一年,一前一后已经打过两次狂犬疫苗,打过防各种病毒的疫苗,也做好绝育手术,防止子宫蓄脓,尽管咖啡不是什么名贵的狗狗就是一只普普通通的中华田园犬,但是我每天带着它和巧克力在河堤上步行正是因为有这两个狗宝,才让我坚持康复锻炼雷打不动,现在咖啡比一年前对人的恐惧减少了很多,也能正常不畏惧的走在河堤上了……
今天借此微博,我想说所有的中华田园犬都有思想,有灵魂,不比任何犬种差,忠诚善良护家,善待每一只动物是人类文明进步的发展。
咖啡狗狗现在洗澡也很顺利了,不像第一次洗澡还咬人。这一年,一前一后已经打过两次狂犬疫苗,打过防各种病毒的疫苗,也做好绝育手术,防止子宫蓄脓,尽管咖啡不是什么名贵的狗狗就是一只普普通通的中华田园犬,但是我每天带着它和巧克力在河堤上步行正是因为有这两个狗宝,才让我坚持康复锻炼雷打不动,现在咖啡比一年前对人的恐惧减少了很多,也能正常不畏惧的走在河堤上了……
今天借此微博,我想说所有的中华田园犬都有思想,有灵魂,不比任何犬种差,忠诚善良护家,善待每一只动物是人类文明进步的发展。
寻找有法律底线的律师
大家好,我叫杨四强,网名武汉退伍军人,我的微博因发反贪内容被屏蔽了,现借此微博发出邀请,具体要求如下。
1正直,严格尊守法律底线,维护法律尊严。
2有参与冤假错案诉讼经历,积极为受害者据理力争的事实。
3有行政诉讼经历,熟悉行政诉讼法,有意参与本人即将申请行政诉讼再审申请的律师们。
一、二审完全违反法定程序,勾结被告伪造虚假证据,非法裁定,已构成枉法裁判罪,证据确凿。附被扣押的补充材料。此案2021年5月25号立案10月20号我咨询法官何时开庭,他们答复等合议庭后决定,可21号发给我的裁定书确是18号,做假到了丧心病狂的地步,有录音为证。
此案是武汉市经信局拒不执行武汉市委武发[1997]25号文件的恶性案件,有意者联系我附囹有我电话号码。
大家好,我叫杨四强,网名武汉退伍军人,我的微博因发反贪内容被屏蔽了,现借此微博发出邀请,具体要求如下。
1正直,严格尊守法律底线,维护法律尊严。
2有参与冤假错案诉讼经历,积极为受害者据理力争的事实。
3有行政诉讼经历,熟悉行政诉讼法,有意参与本人即将申请行政诉讼再审申请的律师们。
一、二审完全违反法定程序,勾结被告伪造虚假证据,非法裁定,已构成枉法裁判罪,证据确凿。附被扣押的补充材料。此案2021年5月25号立案10月20号我咨询法官何时开庭,他们答复等合议庭后决定,可21号发给我的裁定书确是18号,做假到了丧心病狂的地步,有录音为证。
此案是武汉市经信局拒不执行武汉市委武发[1997]25号文件的恶性案件,有意者联系我附囹有我电话号码。
2022.5.2 一点碎碎念
看到超话里的各种讨论,我也反思起自己的“翻译之路”。
算起来,今年是接触日语的第12年了,大学4年到日本留学6年,回国到现在已有两年时间,去年自信的挑战了二笔,看到笔译实务58分的时候,除了震惊,更多的是不解,大概那时的我还没有真正理解“翻译”是什么。
今年报名翻译训练营之前,还报名了瑞译其他课程,听课过程中已经发现真正的“翻译”跟我所学的“日语”还是有很大差别的。简单谈一下我对翻译的认识吧。
首先,翻译不是点对点的词词对应,文文对应,而是要根据句意灵活变通,这个恐怕只有在一次次的复盘中才能体会到。其次,翻译不是自己埋头苦读的一门学科,有时需要有人给你“当头一棒”,才能把你点醒。这一点,仅仅通过几周的翻译训练营就深有体会。当然,老师们的点评比较简短,但需要我们自己从中发现自己的短板,重点攻克,不断复盘,方能成功。最后,不只是翻译,任何事情都需要源源不断地积累和努力。
好了,碎碎念到此结束,借此微博许个愿,希望自己今年在翻译上能突破过去的自己[心][心][心]
#日语翻译考试[超话]##翻译训练营#
看到超话里的各种讨论,我也反思起自己的“翻译之路”。
算起来,今年是接触日语的第12年了,大学4年到日本留学6年,回国到现在已有两年时间,去年自信的挑战了二笔,看到笔译实务58分的时候,除了震惊,更多的是不解,大概那时的我还没有真正理解“翻译”是什么。
今年报名翻译训练营之前,还报名了瑞译其他课程,听课过程中已经发现真正的“翻译”跟我所学的“日语”还是有很大差别的。简单谈一下我对翻译的认识吧。
首先,翻译不是点对点的词词对应,文文对应,而是要根据句意灵活变通,这个恐怕只有在一次次的复盘中才能体会到。其次,翻译不是自己埋头苦读的一门学科,有时需要有人给你“当头一棒”,才能把你点醒。这一点,仅仅通过几周的翻译训练营就深有体会。当然,老师们的点评比较简短,但需要我们自己从中发现自己的短板,重点攻克,不断复盘,方能成功。最后,不只是翻译,任何事情都需要源源不断地积累和努力。
好了,碎碎念到此结束,借此微博许个愿,希望自己今年在翻译上能突破过去的自己[心][心][心]
#日语翻译考试[超话]##翻译训练营#
✋热门推荐