【公共服务领域英文译写规范】之“图书分类”
文学类 Literature
小说 Fiction
传记纪实 Biography and Non-Fiction
诗歌 Poetry
散文 Prose
古典文学 Classical Literature
美术 Fine Arts
音乐 Music
政治 Politics
经济 Economics
法学 Law
语言文字 Linguistics and Philology
心理学 Psychology
社会学 Sociology
人类学 Anthropology
哲学 Philosophy
科普读物 Popular Science
文学类 Literature
小说 Fiction
传记纪实 Biography and Non-Fiction
诗歌 Poetry
散文 Prose
古典文学 Classical Literature
美术 Fine Arts
音乐 Music
政治 Politics
经济 Economics
法学 Law
语言文字 Linguistics and Philology
心理学 Psychology
社会学 Sociology
人类学 Anthropology
哲学 Philosophy
科普读物 Popular Science
#双语#【古文里的高级审美词汇怎么翻译】
隐秀 Latent Sentiment and Evident Beauty
诗歌与文章既隐含丰富的思想感情,又有秀美的名言佳句。
This term means that prose and poetry may contain latent sentiments and thoughts, as well as expressions and sentences that present an apparent sense of beauty.
飘逸 Natural Grace
指诗歌作品中所表现出的逍遥自适、超凡脱俗、无拘无束的审美情趣和艺术风格。
Natural Grace refers to free and unconstrained aesthetic style and artistic appeal in poetic works.
空灵 Ethereal Effect
空灵用笔洗练,重在传达神韵,具有空灵特点的作品澄澈透明、飘逸灵动,能使人体悟到自由超脱的审美愉悦。
The notion of ethereal effect values simple layout and economical use of details, seeking to convey character and imagination. Works that make use of ethereal effect convey a wonderful lucidity, and possess openness, freedom, and natural grace. Such works enable viewers to appreciate the aesthetic joy of free imagination.
(来源:中国日报双语新闻)
隐秀 Latent Sentiment and Evident Beauty
诗歌与文章既隐含丰富的思想感情,又有秀美的名言佳句。
This term means that prose and poetry may contain latent sentiments and thoughts, as well as expressions and sentences that present an apparent sense of beauty.
飘逸 Natural Grace
指诗歌作品中所表现出的逍遥自适、超凡脱俗、无拘无束的审美情趣和艺术风格。
Natural Grace refers to free and unconstrained aesthetic style and artistic appeal in poetic works.
空灵 Ethereal Effect
空灵用笔洗练,重在传达神韵,具有空灵特点的作品澄澈透明、飘逸灵动,能使人体悟到自由超脱的审美愉悦。
The notion of ethereal effect values simple layout and economical use of details, seeking to convey character and imagination. Works that make use of ethereal effect convey a wonderful lucidity, and possess openness, freedom, and natural grace. Such works enable viewers to appreciate the aesthetic joy of free imagination.
(来源:中国日报双语新闻)
《西伯利亚大铁路和法国小杰汉娜的散文》——印在阳光下的悲伤诗篇
是一本奇书。创作者之一是今天介绍过的索尼娅·德劳内Sonia Delaunay,显然,她标志性的色彩使整书如阳光般生机盎然。“悲伤”主要来自另一位作者:
“写作是被活活烧死,但也意味着从灰烬中重生”,诗人布莱斯·桑德拉Blaise Cendrars的名字谐音法语微光(Braise)和灰烬(Cendres)。他出生于瑞士,15岁时离家出走,到圣彼得堡做学徒,1912年在纽约写下他的第一首重要诗歌《Les Pâques à New York》,之后定居巴黎,在友人帮助下创办了一家小出版社:新人类出版社(Éditions des Hommes Nouveaux),第一个出版物就是那首《Les Pâques à New York》,一共印了125本,但一本都没卖出去……尽管如此,他还是坚持出版了第二本书,也就是这本《La prose du Transsibérien et de la Petite Jehanne de France》西伯利亚大铁路和法国小杰汉娜的散文
书的文字部分是Cendrars写的一首诗,描述了16岁的诗人在日俄战争和俄国1905年革命期间从莫斯科到蒙古的史诗般的火车旅行,是一次穿越俄国的漫长且压抑的旅程,有战争和革命的末/日/景象,以及对寒冷、饥饿、死亡和破坏的描述,这些描述被诗人的同伴、题目中“法国小杰汉娜”提出的忧伤问题所打断:Dis Blaise,sommes nous bien loin de Montmartre? (布莱斯,我们离蒙马特很远吗?)
仿佛是对这个问题的回应抑或某种向往,巴黎出现在了诗的最后一节:艺术、小说、咖啡馆、埃菲尔铁塔和大摩天轮。
诗句采用凸版印刷,12种不同大小和颜色的字体强调了旅途中情绪和想象的变化。
德劳内Delaunay 的水彩画则是抽象的,色块从冷色调的粉到明亮的靛蓝、朱红、紫、黄和绿,视觉中具象的事物只有一张西伯利亚地图,以及伴随诗的最后一节出现的埃菲尔铁塔和摩天轮。
“眼睛应该在画面元素和文字之间移动,创造出一种速度感和迷失感,与这首诗的旅行主题相呼应。”这样一来,画面不再是对文字叙述的说明或仅仅作为装饰性的补充,而首次成为一种视觉上的等同物,目的是为了让人们在一起观看。
成书采用手风琴折页的方式装订,展开后有2米长,原计划印刷150本,因为150本书全部展开后首尾相接就能达到埃菲尔铁塔的高度。
总之,这本书在1913年出版了,虽然最后实际只印了60本,但立刻在巴黎的前卫艺术界引起轰动。
画家笔下明亮起伏的颜色溢出到诗人忧伤的字句中,Cendrars称它是“印在阳光下的悲伤诗篇”。
她用颜色抄写了这首诗,就像她听到它被朗读一样。
_______
(Prose of the Trans-Siberian and of Little Jehanne of France),1913
Blaise Cendrars & Sonia Delaunay
是一本奇书。创作者之一是今天介绍过的索尼娅·德劳内Sonia Delaunay,显然,她标志性的色彩使整书如阳光般生机盎然。“悲伤”主要来自另一位作者:
“写作是被活活烧死,但也意味着从灰烬中重生”,诗人布莱斯·桑德拉Blaise Cendrars的名字谐音法语微光(Braise)和灰烬(Cendres)。他出生于瑞士,15岁时离家出走,到圣彼得堡做学徒,1912年在纽约写下他的第一首重要诗歌《Les Pâques à New York》,之后定居巴黎,在友人帮助下创办了一家小出版社:新人类出版社(Éditions des Hommes Nouveaux),第一个出版物就是那首《Les Pâques à New York》,一共印了125本,但一本都没卖出去……尽管如此,他还是坚持出版了第二本书,也就是这本《La prose du Transsibérien et de la Petite Jehanne de France》西伯利亚大铁路和法国小杰汉娜的散文
书的文字部分是Cendrars写的一首诗,描述了16岁的诗人在日俄战争和俄国1905年革命期间从莫斯科到蒙古的史诗般的火车旅行,是一次穿越俄国的漫长且压抑的旅程,有战争和革命的末/日/景象,以及对寒冷、饥饿、死亡和破坏的描述,这些描述被诗人的同伴、题目中“法国小杰汉娜”提出的忧伤问题所打断:Dis Blaise,sommes nous bien loin de Montmartre? (布莱斯,我们离蒙马特很远吗?)
仿佛是对这个问题的回应抑或某种向往,巴黎出现在了诗的最后一节:艺术、小说、咖啡馆、埃菲尔铁塔和大摩天轮。
诗句采用凸版印刷,12种不同大小和颜色的字体强调了旅途中情绪和想象的变化。
德劳内Delaunay 的水彩画则是抽象的,色块从冷色调的粉到明亮的靛蓝、朱红、紫、黄和绿,视觉中具象的事物只有一张西伯利亚地图,以及伴随诗的最后一节出现的埃菲尔铁塔和摩天轮。
“眼睛应该在画面元素和文字之间移动,创造出一种速度感和迷失感,与这首诗的旅行主题相呼应。”这样一来,画面不再是对文字叙述的说明或仅仅作为装饰性的补充,而首次成为一种视觉上的等同物,目的是为了让人们在一起观看。
成书采用手风琴折页的方式装订,展开后有2米长,原计划印刷150本,因为150本书全部展开后首尾相接就能达到埃菲尔铁塔的高度。
总之,这本书在1913年出版了,虽然最后实际只印了60本,但立刻在巴黎的前卫艺术界引起轰动。
画家笔下明亮起伏的颜色溢出到诗人忧伤的字句中,Cendrars称它是“印在阳光下的悲伤诗篇”。
她用颜色抄写了这首诗,就像她听到它被朗读一样。
_______
Blaise Cendrars & Sonia Delaunay
✋热门推荐