#新传考研#seven days in a row
甚至没看 只是在做笔记
第六章第二节末➕第三节 组织传播
1)奥尔波特流言流通量公式
2)简述集合行为中流言传播的几个“特异点”
3)组织的结构特点
4)组织传播定义及其功能
5)组织内传播过程有什么结构特点?/过程与机制
1⃣️组织内传播的正式渠道
横向传播、上行传播、下行传播
2⃣️组织内传播的非正式渠道
组织内非正式传播的特点
6)组织内非正式渠道传播的作用
7)组织外传播的定义
8)1⃣️信息输入的定义
9)组织的信息输入活动的作用和意义
10)2⃣️信息输出的定义
11)信息输出的类型和作用
甚至没看 只是在做笔记
第六章第二节末➕第三节 组织传播
1)奥尔波特流言流通量公式
2)简述集合行为中流言传播的几个“特异点”
3)组织的结构特点
4)组织传播定义及其功能
5)组织内传播过程有什么结构特点?/过程与机制
1⃣️组织内传播的正式渠道
横向传播、上行传播、下行传播
2⃣️组织内传播的非正式渠道
组织内非正式传播的特点
6)组织内非正式渠道传播的作用
7)组织外传播的定义
8)1⃣️信息输入的定义
9)组织的信息输入活动的作用和意义
10)2⃣️信息输出的定义
11)信息输出的类型和作用
#听心姐解析每日一题# 每日一题-706解析
706.[答案] A. consistent
[本题译文] 你现在说的和你上周说的不一致。
[注释] consistent[kən'sistənt] adj. 坚持的,一贯的,一致的,符合的
[例]She is a consistent girl in her feeling. (在感情方面她是个始终如一的女孩。)
persistent [pə'sistənt] adj. 坚持不懈的,执意的;持续的
[例]What is important is to be persistent to the end. (重要的是要坚持到底。)
permanent ['pə:mənənt] adj. 永久的,持久的
[例]I have a permanent job here. (我在这里有一个永久的工作。)
insistent [in'sistənt] adj. 迫切的,坚持的,永久的,长久的
[例]There was an insistent knock on my door. (我听到一阵急促的敲门声。)
2023考研超话 #考研##考研英语##考研加油站##一起做个题##决胜中考##考试季##决战考研##4月你好#
706.[答案] A. consistent
[本题译文] 你现在说的和你上周说的不一致。
[注释] consistent[kən'sistənt] adj. 坚持的,一贯的,一致的,符合的
[例]She is a consistent girl in her feeling. (在感情方面她是个始终如一的女孩。)
persistent [pə'sistənt] adj. 坚持不懈的,执意的;持续的
[例]What is important is to be persistent to the end. (重要的是要坚持到底。)
permanent ['pə:mənənt] adj. 永久的,持久的
[例]I have a permanent job here. (我在这里有一个永久的工作。)
insistent [in'sistənt] adj. 迫切的,坚持的,永久的,长久的
[例]There was an insistent knock on my door. (我听到一阵急促的敲门声。)
2023考研超话 #考研##考研英语##考研加油站##一起做个题##决胜中考##考试季##决战考研##4月你好#
#2023考研[超话]#长难句每日一句[打call]
【原文】
The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training, and can be illustrated in terms of the development of geology in the United Kingdom.
【翻译】
特别是在以数学和实验室训练为基础的科学领域,这种倾向自然尤为明显,这可以通过英国的地质学发展过程得到证实。
【解读】
Step 1: 谓语动词was, can be
Step 2: 连接词and
1) 本句为并列结构,前半句较长需要用括号括出修饰成分,The trend was naturally most obvious (in those areas) (of science) (based especially on a mathematical or laboratory training),其中based on …为过去分词做后置定语,修饰前方名词those areas of science;
2) 后半分句的主语依然为The trend,括号括出修饰语can be illustrated (in terms) (of the development) (of geology) (in the United Kingdom),如果基础较好,也可以直接从后往前翻译。
#考研英语#
【原文】
The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training, and can be illustrated in terms of the development of geology in the United Kingdom.
【翻译】
特别是在以数学和实验室训练为基础的科学领域,这种倾向自然尤为明显,这可以通过英国的地质学发展过程得到证实。
【解读】
Step 1: 谓语动词was, can be
Step 2: 连接词and
1) 本句为并列结构,前半句较长需要用括号括出修饰成分,The trend was naturally most obvious (in those areas) (of science) (based especially on a mathematical or laboratory training),其中based on …为过去分词做后置定语,修饰前方名词those areas of science;
2) 后半分句的主语依然为The trend,括号括出修饰语can be illustrated (in terms) (of the development) (of geology) (in the United Kingdom),如果基础较好,也可以直接从后往前翻译。
#考研英语#
✋热门推荐