#马克龙[超话]#【时事】
4.30日,法国总统马克龙访问了Barbazan-Debat地区,并在推特上发布推文:
感谢Barbazan-Debat的居民今天的交流!充满活力,我们的农村地区是我们最美丽的财富,我们的身份,我们的骄傲。它们是未来的空间!我们将以力量,团结在一起,帮助他们活下去。
Merci aux habitants de Barbazan-Debat pour nos échanges aujourd’hui ! Plein d’énergie, nos territoires ruraux sont notre plus belle richesse, notre identité, notre fierté. Ils sont des espaces d’avenir ! Avec force, ensemble, nous serons là pour les faire vivre.
4.30日,法国总统马克龙访问了Barbazan-Debat地区,并在推特上发布推文:
感谢Barbazan-Debat的居民今天的交流!充满活力,我们的农村地区是我们最美丽的财富,我们的身份,我们的骄傲。它们是未来的空间!我们将以力量,团结在一起,帮助他们活下去。
Merci aux habitants de Barbazan-Debat pour nos échanges aujourd’hui ! Plein d’énergie, nos territoires ruraux sont notre plus belle richesse, notre identité, notre fierté. Ils sont des espaces d’avenir ! Avec force, ensemble, nous serons là pour les faire vivre.
Colloque sentimental—Paul VERLAINE
Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux formes ont tout à l'heure passé.
Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,
Et l'on entend à peine leurs paroles.
Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux spectres ont évoqué le passé.
- Te souvient-il de notre extase ancienne?
- Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne?
- Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom?
Toujours vois-tu mon âme en rêve? - Non.
Ah ! les beaux jours de bonheur indicible
Où nous joignions nos bouches ! - C'est possible.
- Qu'il était bleu, le ciel, et grand, l'espoir !
- L'espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.
Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles. https://t.cn/z8qYAK6
Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux formes ont tout à l'heure passé.
Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,
Et l'on entend à peine leurs paroles.
Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux spectres ont évoqué le passé.
- Te souvient-il de notre extase ancienne?
- Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne?
- Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom?
Toujours vois-tu mon âme en rêve? - Non.
Ah ! les beaux jours de bonheur indicible
Où nous joignions nos bouches ! - C'est possible.
- Qu'il était bleu, le ciel, et grand, l'espoir !
- L'espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.
Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles. https://t.cn/z8qYAK6
走在河边小径上,我无意中读到一段刻在一块小石碑上的日记摘录:Je sens que vous êtes bien à moi corps et âme, lui disais-je hier en causant au bord de la rivière, (...) Après le déjeuner, il y avait de l'ombre près de l'eau, nous avons passé la matinée. Les rapides grondent à nos pieds. Il y avait tout autour de nous, tout un panorama; dans le lointain, de grosses montagnes bleues; de l'azur à l'infini; du calme, du bonheur et de l’espérance plein le coeur. (Joséphine Marchand, Journal, 1870-1900)翻译成中文,它的大意是:昨日,我与他在河边聊天,我对他说:我觉得你就是我的身体和灵魂(……)岸边绿树成荫,早餐后,我们在那度过了整个上午。脚下,激流汩汩。眼前,风景成片。远处,是绵延不断的蓝色大山。蔚蓝无垠。宁静、幸福、希望,充盈内心。
我好奇,这是一个怎样的女子。查阅了一下文献,才知道Joséphine Marchand是十九世纪下半叶本地的一名记者、作家和女权主义活动家。她十七岁开始写日记,她的丈夫并不知晓这些文字的存在,直到她去世。她写小说,编戏剧,还创办了加拿大第一本法语的女性杂志。她的父亲常常是她的第一读者,并给予点评。事实上,在她所处的那个年代,鲜有女性在加拿大法语地区尝试文学创作的事业。我忽然想到了与她同一时代的另一位女性,英国女作家伍尔夫。
一个多世纪过去了,岸边人来人往人几许,河还是原来的那条河。
我好奇,这是一个怎样的女子。查阅了一下文献,才知道Joséphine Marchand是十九世纪下半叶本地的一名记者、作家和女权主义活动家。她十七岁开始写日记,她的丈夫并不知晓这些文字的存在,直到她去世。她写小说,编戏剧,还创办了加拿大第一本法语的女性杂志。她的父亲常常是她的第一读者,并给予点评。事实上,在她所处的那个年代,鲜有女性在加拿大法语地区尝试文学创作的事业。我忽然想到了与她同一时代的另一位女性,英国女作家伍尔夫。
一个多世纪过去了,岸边人来人往人几许,河还是原来的那条河。
✋热门推荐