#日常碎碎念#
今天第一次看电影版「活着」,和蓝本余华先生的小说有很大不同。
好多年前,我教留学生汉语课,第一班学生是韩国人。他们中有些是大学生,有些是随夫来华工作的主妇,还有在国内大学交流的访问学者。最后一堂课,班上一位长发女生送我一件礼物,她嘴角牵起个梨涡很兴奋地说是她最喜欢的一部中国电影,张艺谋导演的「活着」,然后特别用力地交给我。当时忙着毕业,离愁别绪把人填得很满,自身就感觉在一部电影的尾声高潮里,大概那张碟片我就因此始终没有打开过了。
下午倒了杯红酒,微醺致幻,开始回顾起自己的前半生。时间走到汉语教学那段经历时,自然想起还有一部「活着」没看,特别配合我当时「一口红酒,一段生活」的封控期沉默心情大戏。活着活着发现自己也辜负过许多别人郑重其事的对待,那个女生送礼物时的神色算一次。
傍晚吃晚饭的时候,电影快结束了,我边吃饺子边流泪。「活着」表达的就是这个汉语词汇的意涵,朴素地活着是最强大也最苍凉的力量。连同昨天看的韩国电影「恐怖直播」,他们完全与现实情境暗合,我像被按在隐喻的修辞里,因为共鸣,感到畅快又压抑。如果活着是必须进行下去的,那么继续做好必然辛苦的准备,在各种有可能不被善待的情与境中,不要浪费自己。
___
今天第一次看电影版「活着」,和蓝本余华先生的小说有很大不同。
好多年前,我教留学生汉语课,第一班学生是韩国人。他们中有些是大学生,有些是随夫来华工作的主妇,还有在国内大学交流的访问学者。最后一堂课,班上一位长发女生送我一件礼物,她嘴角牵起个梨涡很兴奋地说是她最喜欢的一部中国电影,张艺谋导演的「活着」,然后特别用力地交给我。当时忙着毕业,离愁别绪把人填得很满,自身就感觉在一部电影的尾声高潮里,大概那张碟片我就因此始终没有打开过了。
下午倒了杯红酒,微醺致幻,开始回顾起自己的前半生。时间走到汉语教学那段经历时,自然想起还有一部「活着」没看,特别配合我当时「一口红酒,一段生活」的封控期沉默心情大戏。活着活着发现自己也辜负过许多别人郑重其事的对待,那个女生送礼物时的神色算一次。
傍晚吃晚饭的时候,电影快结束了,我边吃饺子边流泪。「活着」表达的就是这个汉语词汇的意涵,朴素地活着是最强大也最苍凉的力量。连同昨天看的韩国电影「恐怖直播」,他们完全与现实情境暗合,我像被按在隐喻的修辞里,因为共鸣,感到畅快又压抑。如果活着是必须进行下去的,那么继续做好必然辛苦的准备,在各种有可能不被善待的情与境中,不要浪费自己。
___
微博!
好高兴哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
没人认识就可以尽情的fa碎碎念咯
不知道以后了会不会有人来考古
应该不会哈哈哈
就当自己留存了 ✌
好喜欢看散人分享当时自己在美国留学的状态所以自己也想给青春留下一些东西可以会看啦
不会很认真 随便写写发发[哈哈][哈哈]
这几张 我真好看(P的)哈哈哈
好高兴哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
没人认识就可以尽情的fa碎碎念咯
不知道以后了会不会有人来考古
应该不会哈哈哈
就当自己留存了 ✌
好喜欢看散人分享当时自己在美国留学的状态所以自己也想给青春留下一些东西可以会看啦
不会很认真 随便写写发发[哈哈][哈哈]
这几张 我真好看(P的)哈哈哈
2022.5.2 一点碎碎念
看到超话里的各种讨论,我也反思起自己的“翻译之路”。
算起来,今年是接触日语的第12年了,大学4年到日本留学6年,回国到现在已有两年时间,去年自信的挑战了二笔,看到笔译实务58分的时候,除了震惊,更多的是不解,大概那时的我还没有真正理解“翻译”是什么。
今年报名翻译训练营之前,还报名了瑞译其他课程,听课过程中已经发现真正的“翻译”跟我所学的“日语”还是有很大差别的。简单谈一下我对翻译的认识吧。
首先,翻译不是点对点的词词对应,文文对应,而是要根据句意灵活变通,这个恐怕只有在一次次的复盘中才能体会到。其次,翻译不是自己埋头苦读的一门学科,有时需要有人给你“当头一棒”,才能把你点醒。这一点,仅仅通过几周的翻译训练营就深有体会。当然,老师们的点评比较简短,但需要我们自己从中发现自己的短板,重点攻克,不断复盘,方能成功。最后,不只是翻译,任何事情都需要源源不断地积累和努力。
好了,碎碎念到此结束,借此微博许个愿,希望自己今年在翻译上能突破过去的自己[心][心][心]
#日语翻译考试[超话]##翻译训练营#
看到超话里的各种讨论,我也反思起自己的“翻译之路”。
算起来,今年是接触日语的第12年了,大学4年到日本留学6年,回国到现在已有两年时间,去年自信的挑战了二笔,看到笔译实务58分的时候,除了震惊,更多的是不解,大概那时的我还没有真正理解“翻译”是什么。
今年报名翻译训练营之前,还报名了瑞译其他课程,听课过程中已经发现真正的“翻译”跟我所学的“日语”还是有很大差别的。简单谈一下我对翻译的认识吧。
首先,翻译不是点对点的词词对应,文文对应,而是要根据句意灵活变通,这个恐怕只有在一次次的复盘中才能体会到。其次,翻译不是自己埋头苦读的一门学科,有时需要有人给你“当头一棒”,才能把你点醒。这一点,仅仅通过几周的翻译训练营就深有体会。当然,老师们的点评比较简短,但需要我们自己从中发现自己的短板,重点攻克,不断复盘,方能成功。最后,不只是翻译,任何事情都需要源源不断地积累和努力。
好了,碎碎念到此结束,借此微博许个愿,希望自己今年在翻译上能突破过去的自己[心][心][心]
#日语翻译考试[超话]##翻译训练营#
✋热门推荐