#交替传译#【总理抛出超难古文,“女神”张璐秒译,果然是译界顶流!】
1.还是要让他们心无旁骛去搞研究,厚积才能薄发。
【张璐翻译】 They should be able to stay fully concentrated on doing research. And they will be able to accomplish something big when they gradually build up progress step by step.
("心无旁骛"是形容心思集中,专心致志。张璐用的是“be concentrated on sth/doing sth”意思是“把注意力集中于,全神贯注于做某事”。
“厚积薄发”的意思是充分地积累,少量地释放。其核心内涵是,凡事不可急于求成,应注重积累,一步一步循序渐进(step by step),才能把做出大事(accomplish something big)。
张璐在翻译的时候,显然get到内涵,先要把成语的内涵转化成大白话,再把大白话转化成相应的英文表达,这样翻译出来的英文就简单易懂了。)
2.所谓树高千尺,营养还在根部。我们把基础打牢了,将来可以触类旁通,行行都可以精彩。
【张璐翻译】The nutrients for a giant tree come from the root of the tree. Laying a solid foundation in these knowledge and skills will open many doors and help you lead a fulfilling life.
(“树高千尺,营养还在根部”,树之所以能长得那么高耸,都是因为根部牢牢的扎在土里,为树提供了营养;如果树扎根不够牢固,是很容易倾斜或者倒下,就很难长的如此高大,这与根部打牢非常的重要。
“触类旁通”出自《周易》,意思是掌握了解某一事物的变化、趋势及规律,从而类推了解同类的其他事物的变化、趋势及规律。简单四个字,解释起来很复杂。
在会议上这一语境下,张璐的处理就很巧妙,她把“类推了解同类的其他事物的变化、趋势及规律”转为非常容易理解的大白话——“打开很多扇门”(open doors)。
open doors在英语中并不只是“打开门”那么简单,通常还被理解为有更多的机会。比如,美国最高法院大法官Clarence Thomas有句名言:Good manners will open doors that the best education cannot.)
3.“民生在勤,勤则不匮”。我相信中国人民会用自己勤劳的双手,来逐步迈向共同富裕。
【张璐翻译】 A good life hinges on diligence. With diligence, one does not have to fear about shortages. I believe with the hard work of our people, we will be able to gradually achieve common prosperity.
“民生在勤,勤则不匮”出自《左传》,意思是民众的生计、生活在于勤劳,勤劳就不会出现物资匮乏。解析张璐的翻译,会发现这样一句文绉绉的古文,被她用大白话一转译就简单很多:
A good life (民生☞好的生活)hinges on (在☞有赖于,取决于)diligence(勤☞勤劳,勤奋). With diligence, one does not have to fear about shortages(匮☞短缺,不足).
1.还是要让他们心无旁骛去搞研究,厚积才能薄发。
【张璐翻译】 They should be able to stay fully concentrated on doing research. And they will be able to accomplish something big when they gradually build up progress step by step.
("心无旁骛"是形容心思集中,专心致志。张璐用的是“be concentrated on sth/doing sth”意思是“把注意力集中于,全神贯注于做某事”。
“厚积薄发”的意思是充分地积累,少量地释放。其核心内涵是,凡事不可急于求成,应注重积累,一步一步循序渐进(step by step),才能把做出大事(accomplish something big)。
张璐在翻译的时候,显然get到内涵,先要把成语的内涵转化成大白话,再把大白话转化成相应的英文表达,这样翻译出来的英文就简单易懂了。)
2.所谓树高千尺,营养还在根部。我们把基础打牢了,将来可以触类旁通,行行都可以精彩。
【张璐翻译】The nutrients for a giant tree come from the root of the tree. Laying a solid foundation in these knowledge and skills will open many doors and help you lead a fulfilling life.
(“树高千尺,营养还在根部”,树之所以能长得那么高耸,都是因为根部牢牢的扎在土里,为树提供了营养;如果树扎根不够牢固,是很容易倾斜或者倒下,就很难长的如此高大,这与根部打牢非常的重要。
“触类旁通”出自《周易》,意思是掌握了解某一事物的变化、趋势及规律,从而类推了解同类的其他事物的变化、趋势及规律。简单四个字,解释起来很复杂。
在会议上这一语境下,张璐的处理就很巧妙,她把“类推了解同类的其他事物的变化、趋势及规律”转为非常容易理解的大白话——“打开很多扇门”(open doors)。
open doors在英语中并不只是“打开门”那么简单,通常还被理解为有更多的机会。比如,美国最高法院大法官Clarence Thomas有句名言:Good manners will open doors that the best education cannot.)
3.“民生在勤,勤则不匮”。我相信中国人民会用自己勤劳的双手,来逐步迈向共同富裕。
【张璐翻译】 A good life hinges on diligence. With diligence, one does not have to fear about shortages. I believe with the hard work of our people, we will be able to gradually achieve common prosperity.
“民生在勤,勤则不匮”出自《左传》,意思是民众的生计、生活在于勤劳,勤劳就不会出现物资匮乏。解析张璐的翻译,会发现这样一句文绉绉的古文,被她用大白话一转译就简单很多:
A good life (民生☞好的生活)hinges on (在☞有赖于,取决于)diligence(勤☞勤劳,勤奋). With diligence, one does not have to fear about shortages(匮☞短缺,不足).
大学是因为读不上国际政治(高考起码需要六百五十分以上 但是我那年考太差了 还差着几十分)所以选择了翻译专业 然后一直把张璐视为女神(我一直以为是大学才开始的喜欢)
但刚刚整理书柜 翻看以前的笔记本 才发现原来初一我就有做一个好翻译的目标了 哈哈哈哈哈 我一直遗忘了我曾经喜欢过翻译
但是现实残酷 常常因为觉得自己跟优秀的大佬差距还是很大而丧失信心 这目标极可能是实现不了了[二哈][二哈]
但刚刚整理书柜 翻看以前的笔记本 才发现原来初一我就有做一个好翻译的目标了 哈哈哈哈哈 我一直遗忘了我曾经喜欢过翻译
但是现实残酷 常常因为觉得自己跟优秀的大佬差距还是很大而丧失信心 这目标极可能是实现不了了[二哈][二哈]
跌跌撞撞的26岁[笑cry]
今天的英语课基本全靠吹牛皮,文章全是外语界大神级别人物,鄙人确实给许渊冲教授端过茶倒过水,口译员张京张璐当然是我到现在的女神[打call],晚上阿凡姐请客老巷子吃得饱饱,鄠邑区也有了茶话弄可能是背着表姐偷喝的原因回来张张得就洒了半杯,桂花喝到嘴里的感觉可真是好啊,都说梅占摇红yyds可是我喝不出梅子味啊[doge]老公加班回来还不忘给人惊喜哈哈哈明天我就要比26岁的小老公大一岁了[憧憬]
今天的英语课基本全靠吹牛皮,文章全是外语界大神级别人物,鄙人确实给许渊冲教授端过茶倒过水,口译员张京张璐当然是我到现在的女神[打call],晚上阿凡姐请客老巷子吃得饱饱,鄠邑区也有了茶话弄可能是背着表姐偷喝的原因回来张张得就洒了半杯,桂花喝到嘴里的感觉可真是好啊,都说梅占摇红yyds可是我喝不出梅子味啊[doge]老公加班回来还不忘给人惊喜哈哈哈明天我就要比26岁的小老公大一岁了[憧憬]
✋热门推荐