外国 ┃ 伊迪特·伊蕾内·索德格朗
马思中 张真 译
我的灵魂那么爱那些陌生的国家,
爱得仿佛自己没有祖国。
在外国耸峙着那巨大的石碑
我的思虑栖息在上。
写下了那些奇异词句的,是个陌生人
写在“我灵魂”那坚硬的板壁上。
我日夜躺着
想着那从未发生过的事——
我饥渴的灵魂曾经畅饮。
»Die fremden Länder« von Edith Irene Södergran
Aus dem Schwedischen von Christiane Grosz
Meine Seele liebt die fremden Länder,
als hätte sie keine Heimat.
In fernem Land stehen große Steine,
auf denen meine Gedanken ruhen.
Es war ein Fremder, der schrieb seltsame Worte
auf eine feste Tafel: meine Seele.
Tage und Nächte liege ich und denke
an Dinge, die niemals geschahen:
Einmal bekam meine durstige Seele zu trinken.
https://t.cn/A66Y7jy7
马思中 张真 译
我的灵魂那么爱那些陌生的国家,
爱得仿佛自己没有祖国。
在外国耸峙着那巨大的石碑
我的思虑栖息在上。
写下了那些奇异词句的,是个陌生人
写在“我灵魂”那坚硬的板壁上。
我日夜躺着
想着那从未发生过的事——
我饥渴的灵魂曾经畅饮。
»Die fremden Länder« von Edith Irene Södergran
Aus dem Schwedischen von Christiane Grosz
Meine Seele liebt die fremden Länder,
als hätte sie keine Heimat.
In fernem Land stehen große Steine,
auf denen meine Gedanken ruhen.
Es war ein Fremder, der schrieb seltsame Worte
auf eine feste Tafel: meine Seele.
Tage und Nächte liege ich und denke
an Dinge, die niemals geschahen:
Einmal bekam meine durstige Seele zu trinken.
https://t.cn/A66Y7jy7
从童话到童话 ┃ 玛琳娜·伊万诺夫娜·茨维塔耶娃
汪剑钊 译
一切是你的:期盼着奇迹,
四月里整个的忧伤,
如此急切地响往天空的一切,——
可是,你不需要什么理性。
直到死亡来临,我仍然是
一个小女孩,哪怕只是你的小女孩。
亲爱的,在这个冬天的黄昏,
请像小男孩一般,和我在一起。
不要打断我的惊奇,
像一个小男孩,总是
在可怕的奥秘中,让我依然
做个小女孩,哪怕已成为你的妻。
»Aus einem Märchen – ein Märchen« von Marina Zwetajewa
Ihre: eine Sehnsucht nach einem Wunder,
Alle Sehnsucht Tagen des Monats April,
alle, so gestreckt, um den Himmel, –
Aber fragen Sie nicht für Zumutbarkeit.
Ich werde vor seinem Tod
Mädchen, wenn Ihr.
niedlich, an diesem Abend Winter
Sein, wie ein kleines, mit mir.
Überrascht mich nicht stören,
Sein, als Junge, in einem schrecklichen Geheimnis
Und helfen Sie mir zu bleiben
Mädchen, während seine Frau.
https://t.cn/A66jwiO5
汪剑钊 译
一切是你的:期盼着奇迹,
四月里整个的忧伤,
如此急切地响往天空的一切,——
可是,你不需要什么理性。
直到死亡来临,我仍然是
一个小女孩,哪怕只是你的小女孩。
亲爱的,在这个冬天的黄昏,
请像小男孩一般,和我在一起。
不要打断我的惊奇,
像一个小男孩,总是
在可怕的奥秘中,让我依然
做个小女孩,哪怕已成为你的妻。
»Aus einem Märchen – ein Märchen« von Marina Zwetajewa
Ihre: eine Sehnsucht nach einem Wunder,
Alle Sehnsucht Tagen des Monats April,
alle, so gestreckt, um den Himmel, –
Aber fragen Sie nicht für Zumutbarkeit.
Ich werde vor seinem Tod
Mädchen, wenn Ihr.
niedlich, an diesem Abend Winter
Sein, wie ein kleines, mit mir.
Überrascht mich nicht stören,
Sein, als Junge, in einem schrecklichen Geheimnis
Und helfen Sie mir zu bleiben
Mädchen, während seine Frau.
https://t.cn/A66jwiO5
#德语##日记#
Es wurde eine Verlobung gefeiert. Das Festessen war beendet, die Gesellschaft stand vom Tische auf, alle Fenster wurden geöffnet, es war ein schöner warmer Abend im Juni. Die Braut stand in einem Kreise von Freundinnen und guten Bekannten, die übrigen waren in kleinen Gruppen beisammen, hie und da wurde viel gelacht. Der Bräutigam lehnte allein am Eingang zum Balkon und sah hinaus.
Nach einiger Zeit bemerkte ihn die Mutter der Braut, ging zu ihm hin und sagte: »Du stehst hier so allein? Gehst nicht zu Olga? Habt ihr Streit gehabt?« – »Nein«, antwortete der Bräutigam, »wir haben keinen Streit gehabt.« – »Nun also«, sagte die Frau, »dann geh zu deiner Braut! Dein Benehmen fällt ja schon auf.«
Das Grauenhafte des bloß Schematischen.
卡夫卡,日记一九一四年五月六日。叶廷芳、黎奇译。
Franz Kafka, Tagebuch 6. Mai. 1914.
Es wurde eine Verlobung gefeiert. Das Festessen war beendet, die Gesellschaft stand vom Tische auf, alle Fenster wurden geöffnet, es war ein schöner warmer Abend im Juni. Die Braut stand in einem Kreise von Freundinnen und guten Bekannten, die übrigen waren in kleinen Gruppen beisammen, hie und da wurde viel gelacht. Der Bräutigam lehnte allein am Eingang zum Balkon und sah hinaus.
Nach einiger Zeit bemerkte ihn die Mutter der Braut, ging zu ihm hin und sagte: »Du stehst hier so allein? Gehst nicht zu Olga? Habt ihr Streit gehabt?« – »Nein«, antwortete der Bräutigam, »wir haben keinen Streit gehabt.« – »Nun also«, sagte die Frau, »dann geh zu deiner Braut! Dein Benehmen fällt ja schon auf.«
Das Grauenhafte des bloß Schematischen.
卡夫卡,日记一九一四年五月六日。叶廷芳、黎奇译。
Franz Kafka, Tagebuch 6. Mai. 1914.
✋热门推荐