罗兰永恒花园
花无凋零之时,意无传达之日,爱情亘古不变,紫罗永存于世。
When flowers never fade, when letters never arrive, love never changes, violets never die.
花が散っていない時、意味が伝わらない日、愛情は永遠に変わらず、紫羅は永遠にこの世界に存在する。
因为离过婚,所以对诱惑得失都更清透也接受度会更高,承认婚姻失败的同时拥有了勇于拒绝任何不适关系的孤勇,无需讨好谁人的附属,专注自身的提升,不愿分散精力去经营无价值的人事。我的思维深度及所见所感皆不再期盼有同人支撑,而是我认为自己可以做到内部消化,并且独立行走在这廉价情感横行的年代。不祈愿路口处有相遇,无论何时何地,我将竭尽所能遵从本心的三观,愛してる[心].
花无凋零之时,意无传达之日,爱情亘古不变,紫罗永存于世。
When flowers never fade, when letters never arrive, love never changes, violets never die.
花が散っていない時、意味が伝わらない日、愛情は永遠に変わらず、紫羅は永遠にこの世界に存在する。
因为离过婚,所以对诱惑得失都更清透也接受度会更高,承认婚姻失败的同时拥有了勇于拒绝任何不适关系的孤勇,无需讨好谁人的附属,专注自身的提升,不愿分散精力去经营无价值的人事。我的思维深度及所见所感皆不再期盼有同人支撑,而是我认为自己可以做到内部消化,并且独立行走在这廉价情感横行的年代。不祈愿路口处有相遇,无论何时何地,我将竭尽所能遵从本心的三观,愛してる[心].
一个赤担参战con 心想嗯虽然我担一直就很可爱但是怎么感觉今天还更可爱 可爱得不要不要的...?!
终于到了《アオハル—with u with me》这首时听见他在最后把“永远的爱就在这里,所以不要焦急地前进吧”后面一句
“この気持ちを 君だけに”
(这种心情 只会对着你)
改成了“正門に”(是对着正门)
原来是因为今天那位来见学了...。啊啊理解了...。
虽然听上去像晋江小说(划掉 但确实发生在19.12.23的一件事[顶]
终于到了《アオハル—with u with me》这首时听见他在最后把“永远的爱就在这里,所以不要焦急地前进吧”后面一句
“この気持ちを 君だけに”
(这种心情 只会对着你)
改成了“正門に”(是对着正门)
原来是因为今天那位来见学了...。啊啊理解了...。
虽然听上去像晋江小说(划掉 但确实发生在19.12.23的一件事[顶]
あなたは気づいたのですか。お腹が空いた時に店に行って買い物をしないでください。正しくないものを選びやすいです。生活も同じです。永遠に寂しい時に感情に入らないでください。人を間違えやすいです。よく考えてみてください。なぜなら、落ち込んだ時、あなたが本当に望むのではなく、今欲しいものだけを選ぶからです。あなたが本当に必要なものを見つけることを望む。なぜならそれが最高だからだ! https://t.cn/z86zrHv
✋热门推荐