有女神种个草,说让我分享,是韩国比日本便宜
下周六朋友飞回国,解一个吧,只要也没挣钱,就提供吧
yaman 雅萌 10T 美容仪
戚薇、范冰冰在小红书上都有推荐的,
Yaman美容仪,一件集清洁➕抗皱➕导出➕嫩肤合一的全面美容仪,告别美容院,告别光子嫩肤,告别小气泡!
紧致皮肤的功能真的是超级吸引人啊,抗皱啊,线雕都不用去做了[害羞] https://t.cn/R2W6qPA
下周六朋友飞回国,解一个吧,只要也没挣钱,就提供吧
yaman 雅萌 10T 美容仪
戚薇、范冰冰在小红书上都有推荐的,
Yaman美容仪,一件集清洁➕抗皱➕导出➕嫩肤合一的全面美容仪,告别美容院,告别光子嫩肤,告别小气泡!
紧致皮肤的功能真的是超级吸引人啊,抗皱啊,线雕都不用去做了[害羞] https://t.cn/R2W6qPA
#雅玛多将在中国全境配送日本网售商品#
日本大型快递企业之一的雅玛多控股(黑猫宅急便,Yamato)将与中国京东集团携手,在2018年内推出将日本企业利用网络销售的商品配送至中国全境的服务。 12月25日,雅玛多控股与京东签署了一揽子合作协议。
首先,雅玛多将面向涉足电商的日本企业,提供从日本向中国全境配送商品的服务。雅玛多负责从日本到中国的运输,而中国国内则利用京东的配送网。通关业务的分工将在今后敲定。此前,雅玛多仅在拥有自主配送网的上海和香港等部分地区开展配送业务。
雅玛多今后将有能力将中国人通过日本电商网站购买的商品,从日本配送至中国全境。日本产化妆品和食品在中国深受欢迎,日本的大型企业纷纷在中国的电商网站上开店,正在扩大销售。通过使用雅玛多与京东的服务,即使是并未进驻中国电商网站的日本的中小企业等,也将能面向中国销售商品。
雅玛多还将帮助京东提高配送服务质量。将在冷链配送服务的运用方法等方面提供建议,使之在中国国内也能保持配送的品质。京东将更容易经销日本的生鲜食品等,有助于电子商务业务的扩大。via 日经中文网
日本大型快递企业之一的雅玛多控股(黑猫宅急便,Yamato)将与中国京东集团携手,在2018年内推出将日本企业利用网络销售的商品配送至中国全境的服务。 12月25日,雅玛多控股与京东签署了一揽子合作协议。
首先,雅玛多将面向涉足电商的日本企业,提供从日本向中国全境配送商品的服务。雅玛多负责从日本到中国的运输,而中国国内则利用京东的配送网。通关业务的分工将在今后敲定。此前,雅玛多仅在拥有自主配送网的上海和香港等部分地区开展配送业务。
雅玛多今后将有能力将中国人通过日本电商网站购买的商品,从日本配送至中国全境。日本产化妆品和食品在中国深受欢迎,日本的大型企业纷纷在中国的电商网站上开店,正在扩大销售。通过使用雅玛多与京东的服务,即使是并未进驻中国电商网站的日本的中小企业等,也将能面向中国销售商品。
雅玛多还将帮助京东提高配送服务质量。将在冷链配送服务的运用方法等方面提供建议,使之在中国国内也能保持配送的品质。京东将更容易经销日本的生鲜食品等,有助于电子商务业务的扩大。via 日经中文网
《东方 Project 外文名角色中文标准翻译考》
本表系针对东方 Project 中的外文名角色在简体中文环境下标准翻译的考察的总结。
所谓外文名角色,即在日文原文中使用片假名书写、且其对应拉丁化转写非日语罗马字的角色。所谓标准翻译,即根据中国新华通讯社出版的《世界人名翻译大辞典》(以下简称「辞典」),将外文名翻译为中文。所谓简体中文环境,即考虑到目前两岸三地对外国人名尚存在不同的翻译标准,故本表所示的「标准翻译」仅限于中国大陆地区。
作为日本「三大同人奇迹」之一,东方 Project 在中国大陆也收获了相当的人气,不断有中国的爱好者将日文资料翻译成中文,以便为更多同好所享用。但与此同时,某些角色名翻译的标准性问题也随之浮现。笔者注意到,在对外文名角色的中文翻译中,存在着不少偏误之处。故作为东方 Project 爱好者与语言文字爱好者,笔者加以考察与总结,依据现有的标准对当今的通行翻译进行了一定的匡正,制出此表,希望对东方 Project 的简体中文标准化作出贡献。
具体说来,当今外文名角色的通行翻译主要存在以下问题:
1. 翻译来源偏误。对于在日文环境中以片假名形式存在的名字,其对于日文本身来说也是「外文」,而片假名化前的源语言才是「原文」。因此,翻译成中文时,应根据源语言的「原文」——而不是片假名读音——来进行翻译。这点是当今许多对日文片假名人名翻译时都存在的问题。举个例子,英语中在元音后面的 /r/ 或 /l/,日文一般转写为「ル」,而中文一般译为「尔」。若想当然地根据日文音译的话,就可能会变成「露」等字,谬也。
2. 同音节用字不统一。对于读音相同的音节,其翻译用字应该是固定的、统一的,而通行译名中却存在不少同音音节用字不统一的情形。比如同样是 /ti/ 音节,Letty 中用了「迪」、Mystia 中用了「蒂」、Hecatia 中用了「提」,而 Eternity 中甚至用了生僻字「缇」。另一方面,与 /ti/ 有差别的 /di/ 音节,在 Medicine 中也译为了「蒂」,造成了一定程度的混乱。
3. 姓氏有性别化。东方 Project 中的角色绝大部分为女性,因此在译名中适当地使用女名用字,这点是非常正确的。事实上,《辞典》的「英汉译音表」中,也有不少女名用字,如「莎」「娜」等。然而,这些女名用字只应存在于名字中,不应在姓氏里使用。对于姓氏,只能使用一般的非女名用字。通行译名的「诺蕾姬」「斯卡蕾特」等就犯了这个错误。
针对上述问题,笔者通过查阅《辞典》,并结合角色名字本身包含的典故等特点,根据以下原则进行标准中文翻译:
1. 若角色源外文名无明显非英语特征,则默认为英语。首先查找《辞典》正文,若正文有收录与该角色名相同的名字,则直接使用。如「Alice—艾丽丝」。若无,则转到「英汉译音表」。
2. 根据角色英文名的音标,对应「英汉译音表」中的汉字,将所有音素一一译出,组合得到中文译名。遇到英文名可有多种读法时,可根据日语片假名译名间接确定读音。如 Lapislazuli 中的 zu 有 /zu/ 和 /zju/ 两种发音,由其片假名「ラピスラズリ」,可确定原文应读为 /zu/,中文译作「祖」。
3. 遇到某音节在「英汉译音表」中存在可用女名用字时,遵循如下原则。若整个译名中只有一个字有可用女名用字,则必须使用。若整个译名有两个字或以上有可用女名用字,则使用一个或多个均可;但为方便,尽量与现行通用翻译中存在的女名用字相一致。比如 Remilia 的「Re—雷(蕾)」「li—利(莉)」「a—亚(娅)」三个音节均有女名用字,考虑到现行通用译名为「蕾米莉亚」,标准翻译也与其保持一致。
4. 角色源外文名非英语的,按照实际语言翻译。如 Luize 来自法语 Louise,按照法语译为「路易丝」。Hong Meiling 和 Chen 来自汉语,其汉字「红美铃」和「橙」是东方 Project 作者本身规定的,自然从之。
依以上四点,遂得东方 Project 外文名角色中文标准翻译。表中第一列、第二列、第三列分别为外文名角色的日文名、英文(外文)名和通行中文名。这三列的资料均来源于中文东方 Project 维基百科「THBWiki」。部分通行中文名有不同写法的,以 THBWiki 词条中推荐的为准。第四列是笔者翻译的标准中文名。第五列是这些角色首次登场的游戏编号,方便读者查询。
图二是《辞典》中的「英汉译音表」,它在翻译过程中提供了很大的帮助。它在音标层面——而不单是拼写层面——为英汉译音提供了金标准。如是,只需要知道某个名字的音标,或只听到某个名字怎么读,就可以方便准确地转写出其中文译名。
严复曾在《天演论·译例言》中提出:「译事三难:信、达、雅。」游戏角色的译名,或许需要考虑其背后的历史典故、文化因素等特点,因此许多人对「达」和「雅」这两点有着较高的期望。然而在此之前,最不可忽略的,就是「信」——即译名之准确性。而新华社已经为我们在外文人名翻译的「信」这一点铺平了道路。
深切祝愿东方 Project 简体中文化道路繁荣昌盛。
本表系针对东方 Project 中的外文名角色在简体中文环境下标准翻译的考察的总结。
所谓外文名角色,即在日文原文中使用片假名书写、且其对应拉丁化转写非日语罗马字的角色。所谓标准翻译,即根据中国新华通讯社出版的《世界人名翻译大辞典》(以下简称「辞典」),将外文名翻译为中文。所谓简体中文环境,即考虑到目前两岸三地对外国人名尚存在不同的翻译标准,故本表所示的「标准翻译」仅限于中国大陆地区。
作为日本「三大同人奇迹」之一,东方 Project 在中国大陆也收获了相当的人气,不断有中国的爱好者将日文资料翻译成中文,以便为更多同好所享用。但与此同时,某些角色名翻译的标准性问题也随之浮现。笔者注意到,在对外文名角色的中文翻译中,存在着不少偏误之处。故作为东方 Project 爱好者与语言文字爱好者,笔者加以考察与总结,依据现有的标准对当今的通行翻译进行了一定的匡正,制出此表,希望对东方 Project 的简体中文标准化作出贡献。
具体说来,当今外文名角色的通行翻译主要存在以下问题:
1. 翻译来源偏误。对于在日文环境中以片假名形式存在的名字,其对于日文本身来说也是「外文」,而片假名化前的源语言才是「原文」。因此,翻译成中文时,应根据源语言的「原文」——而不是片假名读音——来进行翻译。这点是当今许多对日文片假名人名翻译时都存在的问题。举个例子,英语中在元音后面的 /r/ 或 /l/,日文一般转写为「ル」,而中文一般译为「尔」。若想当然地根据日文音译的话,就可能会变成「露」等字,谬也。
2. 同音节用字不统一。对于读音相同的音节,其翻译用字应该是固定的、统一的,而通行译名中却存在不少同音音节用字不统一的情形。比如同样是 /ti/ 音节,Letty 中用了「迪」、Mystia 中用了「蒂」、Hecatia 中用了「提」,而 Eternity 中甚至用了生僻字「缇」。另一方面,与 /ti/ 有差别的 /di/ 音节,在 Medicine 中也译为了「蒂」,造成了一定程度的混乱。
3. 姓氏有性别化。东方 Project 中的角色绝大部分为女性,因此在译名中适当地使用女名用字,这点是非常正确的。事实上,《辞典》的「英汉译音表」中,也有不少女名用字,如「莎」「娜」等。然而,这些女名用字只应存在于名字中,不应在姓氏里使用。对于姓氏,只能使用一般的非女名用字。通行译名的「诺蕾姬」「斯卡蕾特」等就犯了这个错误。
针对上述问题,笔者通过查阅《辞典》,并结合角色名字本身包含的典故等特点,根据以下原则进行标准中文翻译:
1. 若角色源外文名无明显非英语特征,则默认为英语。首先查找《辞典》正文,若正文有收录与该角色名相同的名字,则直接使用。如「Alice—艾丽丝」。若无,则转到「英汉译音表」。
2. 根据角色英文名的音标,对应「英汉译音表」中的汉字,将所有音素一一译出,组合得到中文译名。遇到英文名可有多种读法时,可根据日语片假名译名间接确定读音。如 Lapislazuli 中的 zu 有 /zu/ 和 /zju/ 两种发音,由其片假名「ラピスラズリ」,可确定原文应读为 /zu/,中文译作「祖」。
3. 遇到某音节在「英汉译音表」中存在可用女名用字时,遵循如下原则。若整个译名中只有一个字有可用女名用字,则必须使用。若整个译名有两个字或以上有可用女名用字,则使用一个或多个均可;但为方便,尽量与现行通用翻译中存在的女名用字相一致。比如 Remilia 的「Re—雷(蕾)」「li—利(莉)」「a—亚(娅)」三个音节均有女名用字,考虑到现行通用译名为「蕾米莉亚」,标准翻译也与其保持一致。
4. 角色源外文名非英语的,按照实际语言翻译。如 Luize 来自法语 Louise,按照法语译为「路易丝」。Hong Meiling 和 Chen 来自汉语,其汉字「红美铃」和「橙」是东方 Project 作者本身规定的,自然从之。
依以上四点,遂得东方 Project 外文名角色中文标准翻译。表中第一列、第二列、第三列分别为外文名角色的日文名、英文(外文)名和通行中文名。这三列的资料均来源于中文东方 Project 维基百科「THBWiki」。部分通行中文名有不同写法的,以 THBWiki 词条中推荐的为准。第四列是笔者翻译的标准中文名。第五列是这些角色首次登场的游戏编号,方便读者查询。
图二是《辞典》中的「英汉译音表」,它在翻译过程中提供了很大的帮助。它在音标层面——而不单是拼写层面——为英汉译音提供了金标准。如是,只需要知道某个名字的音标,或只听到某个名字怎么读,就可以方便准确地转写出其中文译名。
严复曾在《天演论·译例言》中提出:「译事三难:信、达、雅。」游戏角色的译名,或许需要考虑其背后的历史典故、文化因素等特点,因此许多人对「达」和「雅」这两点有着较高的期望。然而在此之前,最不可忽略的,就是「信」——即译名之准确性。而新华社已经为我们在外文人名翻译的「信」这一点铺平了道路。
深切祝愿东方 Project 简体中文化道路繁荣昌盛。
✋热门推荐