#二级同传考试通过经验分享
文/Livi
很多年前就听说这个考试通过率非常低。有幸去年秋天参加了考试,一次通过。和大家分享一些个人备考心得和注意事项。
1.考场隔音
考试时,所有人都在一个房间。所以你同传的时候,也会听到别人同传,这是一个大型抗干扰能力现场。所以推荐大家报小城市的考场,可能人少一点,可以发挥的好一点。我当时在一线城市的考场,一个房间里面有二三十人,特别崩溃,第一段没有发挥很好。
2.音量
记得提前调试好你的耳机和音量,并且要知道怎么调大调小。我考试的时候,第一段声音特别小,当时很慌张,因为邻座的声音源源不断传进耳朵。也不知道自己是如何按耐住焦虑,调节好音量完成翻译的[允悲]
3.难度
相比于在蒙村的魔鬼训练,我觉得二级同传的难点可能还在于考场环境。大部分的考生都觉得实际难度适中,那么在这种情况下,或许评分标准就会很高,对考生呈现、准确度的要求也会更高。
4.考试形式
1. 英汉无稿同传
2. 英汉带稿同传
3. 汉英无稿同传
4. 汉英带稿同传
每个录音各8分钟左右,考试总共一小时。
5.考试话题
以大视角、时新技术为热点。涉及国际组织,时政议题,前沿科技,比如我当时遇到了区块链的题目,非常庆幸自己做个这个话题的会议。
6.一些建议
考试前可以先热热身,练几分钟,喝点水,润润嗓。不要太紧张,心理素质其实很重要。
7.准备材料
平时多关注时事新闻,大型组织,前沿科技。保持敏锐的嗅觉即可。
8.评分标准
准确度和流畅度,饱满的声音和情绪,都可以让你,脱颖而出。
9.最后想说
其实在学校扎扎实实的同传训练,会让一切水到渠成。任何应试技巧都是一时的,最重要的还是厚积薄发。
祝后来者们好运哦!
文/Livi
很多年前就听说这个考试通过率非常低。有幸去年秋天参加了考试,一次通过。和大家分享一些个人备考心得和注意事项。
1.考场隔音
考试时,所有人都在一个房间。所以你同传的时候,也会听到别人同传,这是一个大型抗干扰能力现场。所以推荐大家报小城市的考场,可能人少一点,可以发挥的好一点。我当时在一线城市的考场,一个房间里面有二三十人,特别崩溃,第一段没有发挥很好。
2.音量
记得提前调试好你的耳机和音量,并且要知道怎么调大调小。我考试的时候,第一段声音特别小,当时很慌张,因为邻座的声音源源不断传进耳朵。也不知道自己是如何按耐住焦虑,调节好音量完成翻译的[允悲]
3.难度
相比于在蒙村的魔鬼训练,我觉得二级同传的难点可能还在于考场环境。大部分的考生都觉得实际难度适中,那么在这种情况下,或许评分标准就会很高,对考生呈现、准确度的要求也会更高。
4.考试形式
1. 英汉无稿同传
2. 英汉带稿同传
3. 汉英无稿同传
4. 汉英带稿同传
每个录音各8分钟左右,考试总共一小时。
5.考试话题
以大视角、时新技术为热点。涉及国际组织,时政议题,前沿科技,比如我当时遇到了区块链的题目,非常庆幸自己做个这个话题的会议。
6.一些建议
考试前可以先热热身,练几分钟,喝点水,润润嗓。不要太紧张,心理素质其实很重要。
7.准备材料
平时多关注时事新闻,大型组织,前沿科技。保持敏锐的嗅觉即可。
8.评分标准
准确度和流畅度,饱满的声音和情绪,都可以让你,脱颖而出。
9.最后想说
其实在学校扎扎实实的同传训练,会让一切水到渠成。任何应试技巧都是一时的,最重要的还是厚积薄发。
祝后来者们好运哦!
方舱医院英文怎么说
makeshift hospitals
makeshift /ˈmeɪkʃɪft/可以作形容词和名词
adj.临时的;凑合的
n.临时替代品
拼写也很好记,make+shift=临时“变”出来的?=makeshift
英文释义的重点是:为了sudden need迫切的需求而临时产生的。
Thousands of refugees are living in
makeshift camps.
数以千计的难民生活在临时营地里。
#航拍上海建设中最大方舱##时事英语#
makeshift hospitals
makeshift /ˈmeɪkʃɪft/可以作形容词和名词
adj.临时的;凑合的
n.临时替代品
拼写也很好记,make+shift=临时“变”出来的?=makeshift
英文释义的重点是:为了sudden need迫切的需求而临时产生的。
Thousands of refugees are living in
makeshift camps.
数以千计的难民生活在临时营地里。
#航拍上海建设中最大方舱##时事英语#
#每个口译员都想要的甲方,在这部电影里。
文/Livi
最近沪上疫情严峻,居家隔离,给大家推荐一部小众、冷门的和口译有关的电影,名叫《黑炮事件》。
【口译类型】工程类技术翻译
【语种】德语
【口译模式】交替传译+陪同
这部电影里的甲方,应该是口译员们的目标。如果你可以成为一个这样的口译
1.技术知识过硬
2.语言技能过关
3.人品过关,善于跨文化交际
4.让甲方对你念念不忘,非你不可,觉得有你就能成!
那你已经是很成功的口译员了。这非常难,但是在这部电影里,看到了这样的身影。虽然不是专业做口译出生,但是男主角很好地诠释了,好的口译,被客户需要甚至认定非他不可,是一种什么样的体验。
电影有一些讽刺、有一丝幽默,让人了解了不一样的德国热情。
虽然是老电影,但是仍然还是很有新意,也有悬念,快去看吧~
文/Livi
最近沪上疫情严峻,居家隔离,给大家推荐一部小众、冷门的和口译有关的电影,名叫《黑炮事件》。
【口译类型】工程类技术翻译
【语种】德语
【口译模式】交替传译+陪同
这部电影里的甲方,应该是口译员们的目标。如果你可以成为一个这样的口译
1.技术知识过硬
2.语言技能过关
3.人品过关,善于跨文化交际
4.让甲方对你念念不忘,非你不可,觉得有你就能成!
那你已经是很成功的口译员了。这非常难,但是在这部电影里,看到了这样的身影。虽然不是专业做口译出生,但是男主角很好地诠释了,好的口译,被客户需要甚至认定非他不可,是一种什么样的体验。
电影有一些讽刺、有一丝幽默,让人了解了不一样的德国热情。
虽然是老电影,但是仍然还是很有新意,也有悬念,快去看吧~
✋热门推荐