青海省有大约84个湖泊,像是蓝宝石坠落在高原上。其中的青海湖是中国最大的内陆湖泊,阻挡西部荒漠化向东蔓延,看着和大海没什么区别。茶卡盐湖既是盐矿采集地又是旅游景点,由于浙江省曾援建海西州、浙江人在该地盐矿公司有股份,浙江旅客可以沾个光免票,此处天气多变很难拍出镜面效果。
#青海旅行##茶卡盐湖##天空之境##青海##青海湖##旅游推荐##风光摄影##大美中国# https://t.cn/Ryh9wg5
#青海旅行##茶卡盐湖##天空之境##青海##青海湖##旅游推荐##风光摄影##大美中国# https://t.cn/Ryh9wg5
菲丝加芬松毯套刷今天收到了[羞嗒嗒]来写一篇大作文[猪头]
这套感觉刷型跟Sonia.g很像,刚好最近对他家刷型很感兴趣但beautylish没什么好价,寻思着先把这套收了,到手没有失望。
毛是三把提纯细光锋一把小马毛,上眼都没什么扎感很舒服,刷子都是多层次毛量足的路线,使用感很扎实。刷杆拿起来也很顺手,此处可以拉踩头重脚轻的qz家g系列了
今天只用这套画了tf23,总体来说还是很满意的,功能足够支撑一个完整眼妆了。先用晕染刷沾橘色打底,再用铺色刷沾棕色加深,另一面立起来用尖尖沾紫色刷了下眼影,之后感觉不够深邃就用锥形继续加深,最后马毛沾亮片提亮上眼皮。对应刷子取色可看p9-11,最左是手指取棕色的对比,亮片色只沾了一次(马毛这把取色力[赞])、紫色沾了两次,其他色都是多次叠加。这盘眼影比我想象中清透些,橘色倒是还好,棕色上眼真的叠了很久也看不太出来,不过刷子本身叠加上色能力还是很不错的。
可以看到铺色刷比锥形刷效果清透一些,比较惊喜的是铺色刷立起来确实够薄,这么大的刷子刷下眼影也可以很精准不跑偏,这把算是这套里我最喜欢的一把了[兔子]
@菲丝加芬化妆刷
这套感觉刷型跟Sonia.g很像,刚好最近对他家刷型很感兴趣但beautylish没什么好价,寻思着先把这套收了,到手没有失望。
毛是三把提纯细光锋一把小马毛,上眼都没什么扎感很舒服,刷子都是多层次毛量足的路线,使用感很扎实。刷杆拿起来也很顺手,此处可以拉踩头重脚轻的qz家g系列了
今天只用这套画了tf23,总体来说还是很满意的,功能足够支撑一个完整眼妆了。先用晕染刷沾橘色打底,再用铺色刷沾棕色加深,另一面立起来用尖尖沾紫色刷了下眼影,之后感觉不够深邃就用锥形继续加深,最后马毛沾亮片提亮上眼皮。对应刷子取色可看p9-11,最左是手指取棕色的对比,亮片色只沾了一次(马毛这把取色力[赞])、紫色沾了两次,其他色都是多次叠加。这盘眼影比我想象中清透些,橘色倒是还好,棕色上眼真的叠了很久也看不太出来,不过刷子本身叠加上色能力还是很不错的。
可以看到铺色刷比锥形刷效果清透一些,比较惊喜的是铺色刷立起来确实够薄,这么大的刷子刷下眼影也可以很精准不跑偏,这把算是这套里我最喜欢的一把了[兔子]
@菲丝加芬化妆刷
翻译观察记录 三则
原来是美男 韩译日版EP11&12。参考是民间字幕版的韩译中(弹幕也很喜感ww
不会韩语也能比(。主要是看到日语翻得明显工整,或者意思有点不明白的会警觉[允悲]
话说各国的每集长度是不一样吗……我感觉在b站查版本比较的时候,有些标着12集的选段都没看到[笑cry]
我开的是原文翻译的字幕和日配的音轨,译制版字幕和日配的台词都是和原版台词长度比例,但是一个是受写出来有多长限制(有规定一行、单位时间内能出现的字数什么的),一个是受读出来有多长限制。
1.Uhey遇到男主 图1~4
日语的语法运用,使这两句话在主语不同的情况下还格外工整,不知道是否是特意为之。
黄泰庆的台词:那个人眼里才没有我
上文因为不记得是哪句了,所以我选了一个主语都是美男的。中略
Uhey的台词:你眼里没有美男(应该是明知故问的语气)?
估计是女主的距离听得见他俩在讲啥 所以如果我的理解是对的话,就是Uhey用删了几个字“复述”了一遍,至少日语是这样的[允悲]此处民间翻译看起来两句话没什么关系。。
2.男团和Uhey去拍照的谜之对话……图5~8(天喏这个历史人物那么有名吗还出了FGO的卡 我只知道死了拉瓦锡orz)
在台词长度的要求下改变出现顺序。
吹替台词:国民妖精Uhey说自己像公主,原文是像玛丽·安托瓦内特。此处应有的玛丽·安托瓦内特,被拉到了——最后男主说Uhey是说谎公主的,前面。不是很有连贯性,但可能是没办法吧,至少差强人意了= =
以及和下文有关的资料见图,日语的字幕和吹替在男主比了个抹脖子的动作前都是说,这个女的下场是被砍头。民间字幕“下场”的地方翻成了“身材”,“(上)断头台”没了(因为字幕有所以我估计是有台词的)…不是很连贯。。
其实这个场面过去2min后(下雨了)还有一个地方很在意,马市长的台词里的雨是Rain(日语的雨一般不读Rain),不知道是不是彩蛋。。
3.女主去删手癌短信 图9~10(这里的男主居然看懂了她要干嘛……感觉超级聪明[允悲]
日语&吹替都是一样的。觉得翻得挺漂亮的,吹替更是因为有配音(明显声音变了,我甚至不敢确定是不是高桥桑的声音。。)直接解除了只看字幕可能出现的歧义。
应该写的:泰庆桑 才没错(泰庆桑才没有错 日语中间的“才”让它限定了一个意思)
手癌:泰庆桑 不错(少了上面那句话里的“才” 原文根据语调可以读出“泰庆桑没有错”也可以读出“哎哟不错哦”那个味儿)
原来是美男 韩译日版EP11&12。参考是民间字幕版的韩译中(弹幕也很喜感ww
不会韩语也能比(。主要是看到日语翻得明显工整,或者意思有点不明白的会警觉[允悲]
话说各国的每集长度是不一样吗……我感觉在b站查版本比较的时候,有些标着12集的选段都没看到[笑cry]
我开的是原文翻译的字幕和日配的音轨,译制版字幕和日配的台词都是和原版台词长度比例,但是一个是受写出来有多长限制(有规定一行、单位时间内能出现的字数什么的),一个是受读出来有多长限制。
1.Uhey遇到男主 图1~4
日语的语法运用,使这两句话在主语不同的情况下还格外工整,不知道是否是特意为之。
黄泰庆的台词:那个人眼里才没有我
上文因为不记得是哪句了,所以我选了一个主语都是美男的。中略
Uhey的台词:你眼里没有美男(应该是明知故问的语气)?
估计是女主的距离听得见他俩在讲啥 所以如果我的理解是对的话,就是Uhey用删了几个字“复述”了一遍,至少日语是这样的[允悲]此处民间翻译看起来两句话没什么关系。。
2.男团和Uhey去拍照的谜之对话……图5~8(天喏这个历史人物那么有名吗还出了FGO的卡 我只知道死了拉瓦锡orz)
在台词长度的要求下改变出现顺序。
吹替台词:国民妖精Uhey说自己像公主,原文是像玛丽·安托瓦内特。此处应有的玛丽·安托瓦内特,被拉到了——最后男主说Uhey是说谎公主的,前面。不是很有连贯性,但可能是没办法吧,至少差强人意了= =
以及和下文有关的资料见图,日语的字幕和吹替在男主比了个抹脖子的动作前都是说,这个女的下场是被砍头。民间字幕“下场”的地方翻成了“身材”,“(上)断头台”没了(因为字幕有所以我估计是有台词的)…不是很连贯。。
其实这个场面过去2min后(下雨了)还有一个地方很在意,马市长的台词里的雨是Rain(日语的雨一般不读Rain),不知道是不是彩蛋。。
3.女主去删手癌短信 图9~10(这里的男主居然看懂了她要干嘛……感觉超级聪明[允悲]
日语&吹替都是一样的。觉得翻得挺漂亮的,吹替更是因为有配音(明显声音变了,我甚至不敢确定是不是高桥桑的声音。。)直接解除了只看字幕可能出现的歧义。
应该写的:泰庆桑 才没错(泰庆桑才没有错 日语中间的“才”让它限定了一个意思)
手癌:泰庆桑 不错(少了上面那句话里的“才” 原文根据语调可以读出“泰庆桑没有错”也可以读出“哎哟不错哦”那个味儿)
✋热门推荐